Autor |
Nachricht |
[shuttle-cock] |
Verfasst am: 03. Mai 2006 21:20 Titel: |
|
bei Plutarch ist ja auch nicht "alea iacta est", sondern "alea iacta esto" überliefert. Das ist der Imperativ II und heißt dann richtigerweise "der würfel möge fallen/soll geworfen werden" siehe hier |
|
|
anna90 |
Verfasst am: 02. Mai 2006 19:28 Titel: |
|
Ins deutsch übertragen ist es aber mittlerweile zu der Redensart: die würfl sind gefallen (bzw. der würfel ist gefallen) geworden |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 29. Apr 2006 13:41 Titel: |
|
"alea" ist Singular und "iactare" heißt werfen. "iacta est" ist Perfekt passiv. Die wörtliche Übersetzung lautet also: "Der Würfel ist geworfen worden". "Der Würfel soll geworfen sein" ist die Übersetzung eines griechischen Spruches ("anerriphto kybos" oder so ähnlich),, den Caesar laut Plutarch geäußert haben soll. |
|
|
Agatha |
Verfasst am: 29. Apr 2006 13:35 Titel: alea iacta est |
|
Wie wird der berühmte Ausspruch Caears, alea iacta est, nun Wirklich übersetzt? Mit "die Würfel sind gefallen" oder "die Würfel sollen gefallen werden"? |
|
|