Autor Nachricht
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 03. Mai 2006 21:20    Titel:

bei Plutarch ist ja auch nicht "alea iacta est", sondern "alea iacta esto" überliefert. Das ist der Imperativ II und heißt dann richtigerweise "der würfel möge fallen/soll geworfen werden"

siehe hier
anna90
BeitragVerfasst am: 02. Mai 2006 19:28    Titel:

Ins deutsch übertragen ist es aber mittlerweile zu der Redensart:
die würfl sind gefallen (bzw. der würfel ist gefallen)
geworden
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2006 13:41    Titel:

"alea" ist Singular und "iactare" heißt werfen. "iacta est" ist Perfekt passiv. Die wörtliche Übersetzung lautet also: "Der Würfel ist geworfen worden".
"Der Würfel soll geworfen sein" ist die Übersetzung eines griechischen Spruches ("anerriphto kybos" oder so ähnlich),, den Caesar laut Plutarch geäußert haben soll.
Agatha
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2006 13:35    Titel: alea iacta est

Wie wird der berühmte Ausspruch Caears, alea iacta est, nun Wirklich übersetzt? Mit "die Würfel sind gefallen" oder "die Würfel sollen gefallen werden"? grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd grübelnd

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group