Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 16. Apr 2006 20:19    Titel:

Dein Problem ist nicht eine Frage des PPP, sondern eine Frage des Gebrauchs der lateinischen Vergangenheitsformen (Perfekt, Imperfekt) und ihrer Wiedergabe im Deutschen (Perfekt, Präteritum).
Eine erste Hilfe findest du hier:
http://home.schule.at/cometo/latein-griechisch/grammatikmerkblaetter/perfektimperfektverwendung.htm
Gast23
BeitragVerfasst am: 16. Apr 2006 17:57    Titel: Frage zur Übersetung PPP im Vergleich zu Imperfekt Passiv

Hi, hab mal ne Frage zum PPP, da mein Lehrbuch da ein bisschen ungenau zu sein scheint!

Folgender Satz:

"Virgines in urbe propinquis restitutae sunt"

wie wird er übersetzt?

1. Die Mädchen wurden in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht

oder

2. Die Mädchen sind in der Stadt ihren Verwandten zurückgebracht worden"

ebenso bei folgendem Satz:

"Templum a Romanis aedificatum est"

1. Der Tempel wurde von den Römern gebaut

oder?

2. Der Tempel ist von den Römern gebaut worden

wenn jeweils die erste Überstzung stimmt, dann verstehe ich nicht den Sinn des normalen Imperfekt Passivs, wenn z.B. Sätze wie

"Imperator Romanus a civibus ut deus timebatur"

mit: "Der römische Kaiser wurde von den Bürgern wie ein Gott gefürchtet"
übersetzt werden, was ja der PPP übersetzung in den jeweils ersten Fällen s.o. gleichkäme!

Klärt mich bitte auf!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group