jessy |
Verfasst am: 08. Apr 2006 20:01 Titel: wär ich doch dein spatz |
|
catull: Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acres solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti karum nescioquid libet iocari, credo, ut, cum gravis acquiescat ardor, sit solaciolum sui doloris: tecum ludere, sicut ipsa, possem et tristis animi levare curas. das ist meine übersetzung: sperling, liebling meines mädchens mit dem sie spielt, den sie auf dem schoß hält dem sie die fingerspitzen gibt, damit er daran picken kann und dessen scharfen bisse zu erregen sie gewohnt ist jedesmal wenn es meiner strahlenden geliebten,( sehnsucht , mein traum) beliet, gefällt mit irgendetwas zu scherzen als trost für ihren schmerz, dann glaube ich, dass ihr ernster/schwerer liebe/leidenscha leidenschaft zur ruhe kommt könnt ich (doch) mit dir, wosie sie selbst spielen und die traurigen sorgen des herzens lindern/erleichtern könnt ihr meine fehler verbessern? dann habe ich noch 3 interpretationsaufgaben: 1. welche funktion schreibt der dichter dem kleinen vogel in der nähe "seines mädchens" zu? mit welchen verben ist das spiel, das sie mit ihm treibt gekennzeichnet? -vogelspielgefährte -ludere=spielen -primum digitum dare=gibt ihm die fingerspitzen iocari=scherzen 2. was unterstellt catull der geliebten bei diesem umgang mit dem spielgefährten? aus welchen wörtern lässt sich eine antwort darauf erschließen? -da wusste ich nicht, was ich schreiben soll 3. was wünscht sich catull? was mss für ihn der spatz bedeuten? in welcher phase des verhältnisses zu lesbia befindet sich der dichter noch? - er würde gerne an der stelle von dem vogel sein -spatz=neben lesbia, er is ja nicht so nahe wie der vogel bei lesbia -wahrscheinlich sind lesbia und catull zusammen, weil er sagt mein mädchen |
|