Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. März 2006 19:17    Titel:

Wenn du mit den Zeiten unsicher bist, würde ich immer die Stammformen im Wörterbuch nachschlagen. Augenzwinkern
Zur Übersetzung:
1. Collegit ist Perfekt. Präsens wäre colligit
2. Posteaquam + Perfekt drückt immer eine Vorzeitigkeit aus. Da petivit breits Perfekt ist, muss vidit im Plusquamperfekt übersetzt werden.
6. Ich würde sagen, sumpserunt ist einfch Perfekt, also müsste es heißen "haben... aufgenommen"
8. cecidit kommt afaik von caedere (töten) und ist 3. Pers. Sg. Perfekt aktiv.
9. morte ist Ablativ (s.u.)
10. exercitus könnte auch Akk. Pl sein. Dann wäre Romulus weiterhin Subjekt zu restitit (also er hat die Heere wiederhergestellt)

Prorumpentibus ist ein PPA und du hast es denke ich richtig übersetzt.
Consternati ist ein PPP. Ich würde übersetzen. "Die durch dessen Tod erschreckten Römer..."
Deprecatae ist mir auch nicht ganz klar, stammt aber wahrscheinlich von dem Deponens "deprecari". vermutlich ist es Perfekt und die Form von esse ist wie so oft einfach weggelassen worden.

Hoffentlich konnte ich dir ein wenig helfen.
MfG Goldenhind
Anne2209
BeitragVerfasst am: 26. März 2006 21:32    Titel: Textübersetzung zum Raub der Sabinerinnen

Hallo,
ich habe unten stehende Lateinhausaufgabe bis Dienstag auf, die dann eingesammelt und benotet wird.
Da ich meine letzte Lateinklauur so ziemlich versemmelt hab und dringend ne gute Note brauch, fänd ich es wahnsinnig toll, wenn ihr mal einen Blick auf meinen Übersetzngen werfen könntet und mich auf Fehler hinweisen könntet. -> Besonders bei den Zeitformen bin ich mir immer sehr unsicher und mache viele Fehler!

„Frauenmangel“ -> der Text handelt vom Raub der Sabinerinnen

1. Post urbem conditam Romulus asylum convenis patefaciens magnum exercitum collegit.
2. Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit.
3. Quia illa negata sunt, ludos Consualia simulans finitimos cum filiis eorum invitavit.
4. Ad ludos utriusque sexus multitudo convenerat.
5. Subito inter ludos signum est datum, virgines ab adolescentibus Romanis prorumpentibus raptae sunt.
6. Quod feminas finitimorum Romani vi rapuerant, primum Caeninenses, deinde Sabini quoque bellum contra Romanos sumpserunt.
7. Romulus adversus T. Tatium, regem Sabinorum, processit ac in eo loco, ubi nunc Romanum forum est, pugnam conseruit.
8. Ibi Hostus Hostilius fortissime pugnans cecidit.
9. Cuius morte consternati Romani fugere coeperunt.
10. Tum Romulus Iovi Statori aedem vovit, et exercitus – seu forte seu divinitus – restitit.
11. Nunc raptae feminae in medium processerunt et, hinc patres, inde maritos deprecatae, pacem conciliaverunt.
12. Romulus foedus percussit et Sabinos in urbem recepit.

Hier meine Übersetzungsvorschläge:
1. Nach der Stadtgründung ermöglicht Romulus dem Gesindel Asyl und sammelt ein großes Heer.
2. Nachdem er sah, dass seinen Männern Frauen fehlen, hat er durch Gesandte von den benachbarten Bürgerschaften Frauen erbeten.
3. Weil jene verweigert worden sind, hat er die Nachbarn mit deren Töchtern zu den vorgetäuschten Spielen des Konsualienfestes eingeladen.
4. Zu den Spielen war eine Menge beider Geschlechter zusammengekommen.
5. Plötzlich ist zwischen den Spielen ein Zeichen gegeben worden, die Jungfrauen sind von den hervorbrechenden Jünglingen der Römer geraubt worden.
6. Weil die Römer die Frauen der Nachbarn mit Gewalt geraubt hatten, hatten zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer aufgenommen.
7. Romulus ist gegen Titus Tatius, der König der Sabiner, auch in dieser Gegend, wo nun das Forum der Römer ist, vorgerückt und hat den Kampf begonnen.
8. Dann/Dort ist der sehr tapfer kämpfende Hostus Hostilius gefallen.
9. Dessen Tod erschreckte die Römer, die angefangen haben zu fliehen.
10. Daraufhin hat Romulus Jupiter „dem Erhalter“ im Tempel gelobt und das Heer hat – entweder durch Zufall oder durch göttliche Fügung – wieder festen Fuß gefasst.
11. Nun sind die geraubten Frauen vorwärts in die Mitte zwischen die Heere gegangen und haben, auf der einen Seite die Väter, auf der anderen Seite die Ehemänner anflehend, Frieden vermittelt
12. Romulus hat feierlich den Vertrag abgeschlossen und die Sabiner in die Stadt aufgenommen.

Vor allem bei den Sätzen 1, 8, 9, 10, 11 und 12 hatte ich Probleme beim Übersetzen.
Und mit den Wörtern „prorumpentibus“, „consternati“ und „deprecatae“ konnte ich gar nichts anfangen – was sind das für Formen? Hab ich die richtig übersetzt?
Und im Satz 12: sind die Sabiner in die Stadt aufgenommen oder in die Stadt zurückgebracht worden?

Ich wäre euch sooo dankbar wenn ihr mir behilflich sein könntet!
Danke, Anne

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group