Autor Nachricht
Vercingetorix
BeitragVerfasst am: 23. Jan 2008 21:01    Titel:

Ich hätte da auch mal eine Frage zum Thema militärische Unternehmungen, und zwar soll ich herausfinden, welche Mittel Caesar zum Rheinübergang, also zum Bau der Rheinbrücke, gebraucht hat.

Ich hab zwar schon gegooglet, habe aber nicht sehr viel nützliches erfahren, vielleicht weiß ja jemand von euch mehr über das Thema und kann mir helfen.
Danke im voraus schon mal Wink
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Okt 2006 15:23    Titel:

Ok, das leuchtet ein.
Lowe
BeitragVerfasst am: 02. Okt 2006 14:39    Titel:

Kontext: Nach dem Ende des Helvetierfeldzuges kommen von fast allen Stämmen Galliens Abgesandte zu Caesar, die zu ihm sprechen = indirekte Rede. Also muss "sese" als Reflexivum sich auf die Gallier (die Sprecher) und nicht auf Caesar beziehen: sie hätten gewisse Angelegenheiten, die sie ... von ihm (ab eo) erbitten wollten.

Dieses und das folgende Kapitel sind hoch interessant, weil die dort von Caesar geschilderte Art, einen Krieg zu beginnen, weil man drum gebeten wird, auch heute immer noch funktioniert.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 02. Okt 2006 12:21    Titel:

Bis zum Doppelpunkt hat Basti denke ich eine brauchbare Übersetzung geliefert. Danach würde ich schreiben: "Er [Caesar? Ich kenne den Kontext nicht, wer wir denn gebeten?]habe gewisse Dinge [oder wenn man den AcI wörtlich wiedergeben will, "dass er gewisse Dinge habe"] , die sie auf gemeinsamen Beschluss von diesem erbitten wollten."
Wenn man es so aufasst wie bastian, dass sie diese Dinge schon hätten, macht es ja keinen Sinn mehr, sie noch zu erbeten, daher glaube ich nicht, dass "sese" sich auf die Bittenden bezieht.

Zur Konstruktion des Satzes:
Petierunt: Hauptsatz
uti sibi liceret: Nebensatz
concilium...facere: AcI
Nach dem Doppelpunkt kommt dann in Form eines AcI das, was sie erbeten (quasi in indirekter Rede), nämlich "sese habere quasdem res" und diese "res" werden dann von einem Relativsatz ("quas... petere vellent") näher erläutert. Hast du zu einzelnen Teilen noch konkrete Fragen?
Idefixine
BeitragVerfasst am: 02. Okt 2006 10:29    Titel:

Hallo, auch ich übersetzte gerade diese Passage.

Kann mir jemand die Übersetzung mal bitte Schritt für Schritt erklären??
Ich fang auch an (bitte um Korrektur)

Präd: petierunt
Subj: imm. Subj. also sie
dann habe ich
in diem certam als Akk. obj.
totius Galliae als Gen. Obj.
und dann habe ich auch schon Probleme...
das a.c.i. erkenne ich an indicere, oder??

Bitte dringend um Hilfe!!!
Bastian
BeitragVerfasst am: 08. Apr 2006 23:46    Titel:

ich wuerde denken: sie erbaten, dass es ihnen erlaubt sei eine versammlung ganz galliens an einem bestimmten tag einzuberufen und dies nach caesars wunsch zu tun: sie haetten da eine gewisse sache, die sie gemeinsam von ihm erbitten wollten.
tobi25s
BeitragVerfasst am: 03. März 2006 18:07    Titel: militärische Unternehmungen in Gallien

Hallo !

Ich soll einen Text über Cäsars militärische Unternehmungen in Gallien übersetzen.

Bei folgendem Satz habe ich Probleme. Es wäre super, wenn mir helfen könnte.

Petierunt, uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris voluntate facere liceret: sese habere quasdem res, quas ex communi consensu ab eo petere vellent.

Meine Übersetzung lautet:

Sie erreichten, dass man erlaubte, einen bestimmten Tag für ihre Versammlung in ganz Gallien öffentlich bekannt zu machen und nach dem Willen Caesars durchzuführen.

Sie wollten sich einer gewissen Lage, die aus einer gemeinsamen Verschwörung gegen ihn erlangt wurde, bemächtigen.

grübelnd

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group