Autor Nachricht
.seb.
BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 22:16    Titel:

Jut hast recht Mit Zunge, und es wäre so falsch, habe es ja schon in den letzten Tagen den ersten Beitrag aktualisiert.
Augustus
BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 20:21    Titel:

Zitat:
Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.

Si tacuisses, philosophus mansisses.

vires kann sehr wohl Streitkräfte heißen. Du hast es übrigens selbst so übersetzt, weil du die Form nicht richtig erkannt hast. Dass der Akk. Pl. von vis in der Literatur auch viris (mit langem i) heißen kann, steht hier nicht zur Debatte. Niemand fordert einen Dativ, er steht einfach hier und die Zuordnung von viris zu vis ist in dem Satz schlichtweg falsch.

Bitte sorgfältig unterscheiden:
Sg.: vir, viri, viro, virum, viro / Pl.: viri, virorum [archaisch virum], viris, viros, viris = Mann (m.)
Sg.: vis, vim, vi [Gen. + Dat. sehr selten] / Pl.: vires, virium, viribus, vires [oder viris], viribus) = (Streit-)Kraft, Gewalt, Macht usw. (f.)
.seb.
BeitragVerfasst am: 21. Sep 2004 17:31    Titel:

[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:


du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann Augenzwinkern


Also mal ganz abgesehen davon, dass vis sicher nicht Streitkraft heißen kann, möchte ich dich darauf hinweisen, dass viris auch der Akk Plural von vires (Streikräfte) sein kann, der auch als viris in Literatur auftreten kann.
Aber ich gebe dir dennoch recht in diesen Fall ist Männer das weitaus bessere Verb, da hier auch explizit ein Dat. gefordert ist.
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:52    Titel:

.seb. hat Folgendes geschrieben:
[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:


du hast viris mit "Streitkräfte" übersetzt, stammtaber nicht von vis sondern von viR - Mann Augenzwinkern
jp-magister
BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:41    Titel:

Hatte login vergessen. geschockt
Gast
BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 20:39    Titel:

vir = Mann
requirere = suchen
gladiis cincti = mit Schwertern umgürtet
demonstraverunt = Perfekt
iam tum = schon damals
quiddam immutabile = (sozusagen) etwas unveränderliches
Aspasia quaedam = eine gewisse Aspasia
clarus = berühmt
aliquem sibi amicum adiungere = jemanden als Freund für sich gewinnen
de rebus magnis = über wichtige Dinge
maxima sapientia = mit größter Weisheit
hanc feminam = Singular
primus inter cives = der ertse unter den Bürgern
amicitia/matrimonio = durch F./E.
adversarii Pericles = Feinde des Pericles

Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis xxxxxx iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.

xxxxx da fehlt was!
.seb.
BeitragVerfasst am: 17. Sep 2004 09:35    Titel:

[shuttle-cock] hat Folgendes geschrieben:
kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern


Den habe ich nicht verstanden. :dance:
Also zum Text nochmal, der Text ist ohne Gewähr, da ich auch nicht der Musterschüler bin und dementsprechend Fehler mache. Augenzwinkern
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 22:41    Titel:

kleiner Scherz am Rande Augenzwinkern
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 22:40    Titel:

.seb. hat Folgendes geschrieben:
Ich habe heute einen großzügigen Tag.


"Viris autem...

(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )

Sie aber haben den Streitkräften .....


http://www.mainzelahr.de/smile/genervt/nuhr.gif
.seb.
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 21:10    Titel:

Ich habe heute einen großzügigen Tag.


"Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant.
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur. "


(Bin sehr unschlüssig in dieser Übersetzung. )

Sie aber haben den Männern die erstaunliche Kühnheit geschenkt, so dass sie die Anstrengungen ausserhalb dem ( / des ) Hauses verlangen und schützen bedeckt das Vaterland mit Schwertern.
Aber einigen Frauen zeigen schon dann, dass die gewisse Lage der Frauen nicht verändert ist.
Zum Beispiel hat selbst Aspasia den klaren Philosophen und befreundeten anständigen Männern zugestimmt und die große Spientia ( ? ) hat zusammen mit diesen von dem großer Krieg ( <- je nach Kontext anders...) gesprochen.
Pericles, zunächst unter den Bürgern, hat diese Frauen, anfangs aus der Freundschaft, dann aus der Ehe ( heraus) mit sich vebunden. Er hat die Aspasia, die mit erfundenen Vorwürfen von den Richtern des widerstrebenden Pericles angegriffen wird, geschmückt ( in Sinne von unterstützt...), so dass diese nicht bestraft wurde.

Gute Nacht.
anne
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 19:41    Titel:

also mal im ernst, wir sind doch nicht dazu da deine ha's zu machen. wir wollen hier probleme diskutieren und wenn du irgendwo nicht weiter kommst, dann sag es und wir helfen dir, aber dieses wundervolle forum noch zu kritisieren finde ich doch ein wenig markaber! böse
freundlichst, anne Augenzwinkern
Max
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 18:33    Titel: Übersetzungshilfe

Hallo kann mir keiner helfen ??echt tolles forum!!!!
Gast
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 17:35    Titel:

konstruktion!vokabeln kann ich ja auch nachschlagen ein bisschen kann ich ja auch aber nicht sehr gut!!ich brauche das bis morgen!!kann das denn keiner??
Thomas
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 17:30    Titel:

Hi,

Wo sind denn genau deine Probleme? Die Konstruktionen, oder die Vokabeln?

Gruß,
Thomas
Max
BeitragVerfasst am: 16. Sep 2004 15:10    Titel: Übersetzungshilfe

Könnt ihr mir vllt bei dem Überstezn helfen???ich schaffe das einfach nicht!!
Text:
Viris autem miram quandam audaciam donaverunt, ut extra domum labores requirant et gladiis cincti patriam protegant."
At nonnullae feminae iam tum demonstraverunt condicionem mulierum non esse quiddam immutabile. Velut Aspasia quaedam philosophos claros et viros honestos amicos sibi adiunxit et cum eis de magnis rebus maxima spientia disseruit. Hanc feminam Pericles, primus inter cives, initio amicitia, deinde matrimonio secum coniunxit. Cum adversarii Periclis Aspasiam criminibus fictis iudices ita pinxit, ut ea non damnaretur.

Wäre echt nett. Mfg Max

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group