Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
tms
Verfasst am: 16. Nov 2005 15:59
Titel: Anfang
Also ich habe morgen mündliche latinumsprüfung und da habe ich mal als Übung von dem Text übersetzt was so in 30 Minuten zu schaffen war. Ich befürchte das es nicht ganz korrekt ist, zumal ich den kontext nicht kannte, aber vielleicht habe ich ja andere Fehler als du und der Vergleich bringt dich weiter:
Daher wage ich nicht deiner Strenge auf die Weise zu antworten, wie es nötig ist.
Es war
(erat - Impf, Ind)
nämlich
(enim - nämlich, denn ; etiam - sogar)
mein
(meum - possesivpron. -m Ak , n N/Ak)
Bitten
(Gerundium? - dann wäre es neutrum und meum daher Nn und kann sich drauf beziehen)
um das Freisein der Jugend und ich werde kommen zu fordern / würde ich kommen zu fordern?
(veniam - Konj Präs oder Futur I - Konjunktiv macht mehr Sinn)
. (Nein), ich wiederhole es, ich wage es nicht.
Okay - soweit - ist nur ein Anfang, vielleicht macht jemand anders weiter, ich höchstens wenn ich morgen durchfalle
Ansonsten - Latein ade und :trink:
dark lady
Verfasst am: 13. Nov 2005 19:43
Titel: bitte korrigieren !!!!
ich hab den text in oratione pro caelio 30 übersetzt, meine lehrerin hat aber gesagt, da wären noch viele Fehler drin.. könnte mir jemand sagen welche????
bitte bitte bitte
danke im vorraus :-*
Latein:
[30] Itaque severitati tuae, ut oportet, ita respondere non audeo; erat enim meum deprecari vacationem adulescentiae veniamque petere; non, inquam, audeo; perfugiis non utor aetatis, concessa omnibus iura dimitto; tantum peto, ut, si qua est invidia communis hoc tempore aeris alieni, petulantiae, libidinum iuventutis, quam video esse magnam, ne huic aliena peccata, ne aetatis ac temporum vitia noceant. Atque ego idem, qui haec postulo, quin criminibus, quae in hunc proprie conferuntur, diligentissime respondeam, non recuso. Sunt autem duo crimina, auri et veneni;
meine "übersetzung" (wenn mand as so nennen kann)
deshlab will ich nichts auf deine lockere rede so antworten, wie es mir bliebt. es wäre für mich sogar möglich, mich auf die unschuld der jugend zu berufen und um einsicht zu bitten. doch wie gesagt - das will ich nicht. ich nehme nicht das jugendliche alter, ich gebe alle rechte auf, ich bitte nur um eines: wenn man heutzutage der jugend wegen des hanges zur kriminalität, mit freundlichem betragen und guten sitten mit neid begegnet, mit mut sogar, wie ich höre, dann muss man caelius für die taten anderer verantwortlich machen, auch für die laster seiner generation und unserer zeit. und obwohl ich hierauf bestehe, so lehne ich es strikt ab, mich zu den anklagepunkten, die man ihm persönlich zur last legt, mit aller sorgfalt zu äußern.
BITTE HEÖFT MIR !!!