Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
[shuttle-cock]
Verfasst am: 01. Okt 2005 14:53
Titel:
...begann zu besetzen/einzunehmen
ansonsten i.O.
Gast
Verfasst am: 01. Okt 2005 09:40
Titel:
Danke für die Antwort.Bin allerdings nich ganz schlau draus geworden.Könntest du mir nicht etwas ausführlicher erläutern, was du mir mitteilen möchtest?!
Dafür mach ich mal nen neuen Übersetzungsvorschlag:
zu 1.Caesar begann N. besetzt zu halten, weil er hörte ,dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt worden ist.
Damit hätte ich dann audiebat als Präteritum (lat: imperfekt) übersetzt,oder?
Euripides
Verfasst am: 30. Sep 2005 17:20
Titel:
audiebat-> Imperfekt
Gast
Verfasst am: 30. Sep 2005 16:54
Titel: Hilfe bei Übersetzung
Hallo,
ich hab hier einige Sätze zum Übersetzen:
1.Caesar Novidonum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat, obsidere coepit.
2.Britanni Commium, quem legatum in insulam venisse commemoravimus, in numero captivorum habuerunt.
Meine Vorschläge sind:
1.Caesar begann Novidonum besetzt zu halten, weil er gehört hatte, dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt [durch alle Truppen entblößt] worden war.
Ich bin mir aber überhaupt nich sicher, was die Zeiten betrifft und, ob quem nicht vielleicht doch ein Relativpronomen hier ist (also: welche)