Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kuku202
Verfasst am: 03. Feb 2015 11:30
Titel:
Der Titel scheint "Auch eine Erziehungsmethode"
zu sein, siehe erster Phaedrus-Thread.
Miep
Verfasst am: 04. Okt 2004 19:31
Titel:
ich würde es so übersetzen. Jemand ohne Tapferkeit, der sich mit Worten rühmt, täuscht die Unwissenden und ist dem Spott der anderen ausgesetzt.
.seb.
Verfasst am: 31. Aug 2004 17:07
Titel: Übersetzungproblem; Phaedrus Text 11
Tach Leute.
Ich habe ein Problem bezügl. des Textverständnisses eines Abschnittes aus den trivialen Phaedrus Fabeln.
"Virtutis expers, verbis iactans gloriam,
ignotos fallit, notis est derisui."
-> Jemand ohne Tapferkeit, durch Worten den Ruhm hervorhebend, betrügt Unkundige, den Wissenden ist er verspottet.
Bin mir relativ unsicher in der Übersetzung, gerade im letzten Abschnitt.
Also einer Tip wäre ganz nett.