Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Yang
Verfasst am: 20. Apr 2007 08:31
Titel:
also ->falls<- irgendjemand noch die übersetzung von der fabel "Ranae metuentes taurorum proelia" haben will, hier ist sie:
Die Niedern tragen Schaden, wo die Mächt'gen streiten.
Ein Frosch, der in dem Sumpfe einen Stierkampf sah,
Rief jammernd aus: »Welch groß Verderben drohet uns!«
Befragt von anderen, warum er dieses sagte,
Da sich dieselben nur um einen Vorrang stritten
Und auch die Stiere weit entfernt von ihnen lebten,
Rief jener aus: »Wohl wohnen sie am andern Orte,
Auch ihr Geschlecht ist nicht dem unsern gleich. Jedoch,
Wer, aus dem grünen Hain vertrieben, fliehen muss,
Wird zu dem stillen Aufenthalt des Sumpfes kommen,
Und hier wird er mit hartem Fuße uns zertreten.
So wird der Rinder Wut sich auch auf uns erstrecken.«
also hf damit ^^
Thomas
Verfasst am: 24. Jun 2004 23:22
Titel:
Gast hat Folgendes geschrieben:
Ich habe die Übersetzung irgendwo, suche mal mom...
Langer "mom"
Wäre nett, wenn du das noch posten würdest
Gruß,
Thomas
Gast
Verfasst am: 21. Jun 2004 16:11
Titel:
Ich habe die Übersetzung irgendwo, suche mal mom...
Övi
Verfasst am: 21. Jun 2004 15:04
Titel: *upsi*
Edit:
Ich hab's grad selbst gefunden:
XXX. Ranae Metuentes Proelia Taurorum
Humiles laborant ubi potentes dissident.
Rana e palude pugnam taurorum intuens,
'Heu, quanta nobis instat pernicies' ait.
interrogata ab alia cur hoc diceret,
de principatu cum illi certarent gregis
longeque ab ipsis degerent vitam boves,
'Sit statio separata ac diversum genus;
expulsus regno nemoris qui profugerit,
paludis in secreta veniet latibula,
et proculcatas obteret duro pede.
Ita caput ad nostrum furor illorum pertinet'.
Hat dazu irgendwer die Übersetzung oder irgndwas über die Stilmittel, die verwendet werden, den Aufbau, oder ähnliches...?
Övi
Verfasst am: 21. Jun 2004 14:49
Titel: SUCHE: Phaedrus: Ranae metuentes taurorum proelia (lat.)
Ich such "Ranae metuentes taurorum proelia" von Phaedrus (I,30) auf lateinisch.
Hat den wer??