Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 30. Nov 2020 14:57
Titel: Ovid Übersetzung
Hallo Hannah1234,
deine Übersetzung ist richtig. Der letzte Satz könnte auch lauten: die Wahrheit wird nicht zweifelhaft sein.
Gruß
Pontius
Hannah123
Verfasst am: 30. Nov 2020 13:02
Titel: Ovid Übersetzung
Meine Frage:
Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
signa dedi venisse deum, vulgusque precari
coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,
mox ait "experiar deus hic discrimine aperto
an sit mortalis: nec erit dubitabile verum."
Meine Ideen:
So dann trete ich hierauf in den Wohnsitz und in das ungastliche Haus des arkadischen Tyrannen ein, da mit der späten Dämmerung die Nacht heraufgezogen war. Zeichen habe ich gegeben, dass ein Gott gekommen sei, und das gemeine Volk hatte zu beten begonnen:
Lycaon verlachte zuerst die frommen Gebete und sagte dann:
Ich werde durch ein klares Mittel prüfen, ob dieser ein Gott oder ein Sterblicher sei, und eine zweifelhafte Wahrheit wird es nicht geben.