Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Colloquia Latina
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
gastMai
Verfasst am: 26. Mai 2015 17:49
Titel:
Nihil, qui quidem nihilum sed omnipraesens es, subveni mihi modum reperienti,ut vitam naturamque semper colam, res alius generis admittam, nihil deleam meamque vitam inanitate carens ac fructus pariens agam.
Aratofaber
Verfasst am: 26. Mai 2015 15:53
Titel: DEU-LAT-Übersetzung für Roman
Meine Frage:
Ave Leute,
ich schreibe gerade an einem Roman, in dem ein lateinisches Gebet vorkommen soll, welches einem fiktiven Gott namens "Nihil" gewidmet ist. Der deutsche Originaltext lautet:
"Nihil, der du das Nichts bist und doch allgegenwärtig, hilf mir Maß zu finden, allzeit das Leben und die Natur zu ehren, Andersartiges zu tolerieren, nicht zu zerstören und mein Leben sinnvoll und fruchtbringend zu leben."
Wäre nett, wenn jemand mal über meinen Übersetzungsversuch gucken könnte. Grammatikalisch bin ich mir bei dem ständigen Gerundium unsicher.
Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
PS: Ich werde bezüglich des Romans sicherlich noch öfter was nachfragen! ;)
Meine Ideen:
"Nihil, qui nihilum sed omnipraesentem es,
ades/auxilia/adiuva me temperandi/modum reperiendi,
semper vitam naturamque honorandi,
alium/disiunctum tolerandi (tolerieren = tolerare?)
ne destruendi,
et scolastice fructuarieque vivendi."