Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Colloquia Latina
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Elsa :)
Verfasst am: 06. Jan 2013 10:44
Titel:
Tausend Dank, subveniens!!!!
subveniens
Verfasst am: 06. Jan 2013 07:24
Titel:
Vorschlag:
Care ...., Variatio delectat - ut illud Ciceronis. Itaque hanc epistulam tibi non Germanico, sed Latino sermone scribo. Multo gaudio afficiaris, cum eam convertis. Amicus fidus rarus esse dicitur. Tu utique in numero amicorum fidissimorum es, quos quisquam habere potest. Tu es simpliciter magnificus. Sum valde laeta ,quod tu es et amici tam boni sumus.Fortuna tibi faveat futuro tempore. Te maxime diligo.
Elsa :)
Verfasst am: 06. Jan 2013 00:12
Titel: DRINGEND Hilfe für Abizeitungs-Pinnwandeintrag gebraucht!!!
Meine Frage:
Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr mir bei folgender Übersetzung helfen könntet! Ich muss das leider schon bis morgen fertig bekommen...
Hier der deutsche Text: Lieber..., "Abwechslung erfreut", wie Cicero sagte, deshalb schreibe ich meinen Brief [Pinnwandeintrag wirds ja nicht als lateinisches Wort geben]für dich nicht auf Deutsch, sondern auf Latein.Ich wünsche dir viel Spaß beim Übersetzen...
"Ein treuer Freund ist selten", so sagt man. Du gehörst definitiv zu den treuesten Freunden, die man haben kann. Du bist einfach nur großartig! Ich bin sehr froh, dass es dich gibt und wir so gute Freunde sind. Für deine Zukunft wünsche ich dir ganz viel Glück. Ich hab dich ganz doll lieb!"
Meine Ideen:
Mein Vorschlag für die Übersetzung (mit wahrscheinlich grauenhaft vielen Fehlern):
Care ...., Variatio delectat - ut illud Ciceronis, itaque hanc epistulam tibi non Germanico, sed Latino sermone scribo. Te opto multum iocum transponsum. "Amicus fidus rarus est", ita inquiunt. Pertines utique ad amicos fidissimos quos aliquis habere potest. Tu es simplicissime magnificus. Sum valde laeta quia exstas et quia sumus amici tam boni. In posterum te polliceor multam felicitatem. ?????"
Für "lieb haben" oder "mögen" hab ich immer nur amare gefunden, aber das könnte etwas missverständlich werden.