Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Jan743
Verfasst am: 19. Jun 2012 17:02
Titel: Aw
Ich schätze dum spiro, pugno hätte ich auch genomen den es ist genau das was ein Römer schreiben würde, Solange ich atme, werde ich kämpfen ist so ein wort gewusel, dass nur ein deitscher in umgangs sprache sagen würd aber solange ich atme, kämpfe ich ist eine geflekterer ausdruck.
Goldenhind
Verfasst am: 08. Jun 2012 13:19
Titel:
Der Lateiner ist bei den Zeiten viel genauer als der Deutsche. Den Satz: "Solange ich atme, werde ich kämpfen" würde er für widersprüchlich halten, denn das "solange" drückt ja eine Gleichzeitigkeit aus, weshalb eigentlich zwei mal die gleiche Zeitform stehen müsste. Das merkst du auch daran, dass Sätze wie "Solange ich atmete, kämpfe ich" oder "Solange ich atmete, werde ich kämpfen" keinen Sinn ergeben. Inhaltlich meinen wir, wenn wir "solange ich atme, werde ich kämpfen" sagen, "solange ich atmen werde, werde ich kämpfen". Im Deutschen wählen wir die letztere Formulierung aber eher ungern, weil das durch die Dopplung des Hilfsverbs "werden" ziemlich gestelzt klingt. Wenn dir der Aspekt mit dem Futur wichtig ist, würde ich also "dum spirabo, pugnabo" wählen. "dum spiro, pugno" wäre eine eher zeitlose Variante, die sich sowohl auf die Gegenwart als auch auf eine unbestimmt lange Zukunft bezieht.
rhyy89
Verfasst am: 08. Jun 2012 11:39
Titel:
Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
Hallo rhyy,
das ganze erinnert doch sehr an das Cicero-Zitat "dum spiro, spero" ("Solange ich atme, hoffe ich"). Daher würde ich analog auch "dum spiro, pugno" wählen.
Wenn du mit der Konjunktion "dum" einleitest, musst du auf jeden Fall zwei mal die gleiche Zeitform wählen, "dum spirabo, pugnabo" wäre also auch denkbar.
MfG Goldenhind
Womit müsste ich einleiten um Zwei Zeiten zu verwenden? Ich möchte mich da nicht unbedingt an Cicero und seine Alliteration halten. Eher so das man definitv nur "Solange ich atme, werde ich kämpfen" übersetzen kann
Goldenhind
Verfasst am: 08. Jun 2012 11:29
Titel:
Hallo rhyy,
das ganze erinnert doch sehr an das Cicero-Zitat "dum spiro, spero" ("Solange ich atme, hoffe ich"). Daher würde ich analog auch "dum spiro, pugno" wählen.
Wenn du mit der Konjunktion "dum" einleitest, musst du auf jeden Fall zwei mal die gleiche Zeitform wählen, "dum spirabo, pugnabo" wäre also auch denkbar.
MfG Goldenhind
rhyy
Verfasst am: 08. Jun 2012 11:06
Titel: Tattoo: Zeitenbildung unsicher
Meine Frage:
Hallo, ich würde mir gerne den Spruch "Solange ich atme, werde ich kämpfen" auf Latein tättowieren lassen.
Meine Ideen:
Rein logisch würde ich sagen heißt der Satz "Dum spiro, pugnabo" (Erster Teil Präsens , Zweiter Teil FuturI)
Jetzt wurde mir aber gesagt das man im lateinischen nur eine Zeit im Satz verwenden kann also entweder allgemein -> Dum spiro, pugno oder -> Dum spirabo, pugnabo .. das verwundert mich allerding um ehrlich zu sein.. was haltet ihr davon?