Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 07. Mai 2012 17:35
Titel:
Veniam mihi des, Goldenhind
war etwas flüchtig und habe wohl statt relictis" amissis " hineingelesen.
Danke für die Richtigstellung!
Goldenhind
Verfasst am: 07. Mai 2012 15:01
Titel:
Hallo adiutor62,
ich denke "relictis" hat hier nichts mit Verlust zu tun, sondern meint, dass er beim Tod gute Kinder hinterlassen hat.
Es geht Solon nicht darum, dass man trotz Unglücksfällen glücklich sein kann, sondern darum, dass man von einem Menschen erst sagen kann er sei glücklich (gewesen), wenn er gestorben ist, denn solange er noch lebt, könnte ihn ja noch ein großer Unglücksfall treffen.
Außerdem würde ich beim zweiten Satz die Wortstellung am Anfang etwas anders wählen: "Dich werde ich dann ..." (aber das ist Geschmackssache)
Außerdem hast du die passivische Konstruktion "vita a te transacta" aktivisch wiedergegeben, was man aber machen kann.
MfG Goldenhind
latinus19
Verfasst am: 07. Mai 2012 13:27
Titel:
Solon wurde von Krösus, dem reichsten unter allen Königen, gefragt, ob er je einen glücklicheren Menschen als den Lyderkönig gesehen habe
Er nannte Telus,einen Privatmann.weil dieser trotz des Verlustes guter Kinder
glücklich gestorben war.
"Dann werde ich dich, Krösus, glücklich nennen dürfen", sagte er, "wenn du dein Leben gut zuende geführt hast".
Milly
Verfasst am: 03. Mai 2012 16:58
Titel: Glücklicher Kroisos?
Meine Frage:
Ich brauche die Übersetzung:
Solon a Croeso, divitissimo omnium rege, interrogatus est, num hominem vidisset beatiorem quam regem Lydorum.
Is Telum Atheniensem, hominem privatum, appellavit, quod hic liberis bonis relictis felix e vita decesserat.
,,Te, Croese", inquit, ,,beatum appellare vita bene a te trans-acta tum mihi licebit.
Meine Ideen: