Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. März 2012 09:42
Titel: Re: Äneas verliert seine Frau
Dodo hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Wie wird das übersetzt? Ich komme einfach nicht weiter .
Nobiles Troiani patriam acriter ab hostibus defendebant,sed hostes quoque saeve pugnabant.Troiani fortiter resistebant;hostes autem nemini pepercerunt et totam urbem accenderunt:Ignis omnia perdidit.Etiam Aeneas patriam et domum suam acriter ab hostibus defendens vim eorum a domo non prohibuit
Meine Ideen:
Nobles Trija Heimat schnell von Feinden geschützt,aber Feinde deshlab oft angriefen,
Tut mir leid aber ich komme echt nicht zu recht.
Hallo Dodo,
bei deiner Übersetzung fällt einem sofort ins Auge, dass dir die Vokabeln unbekannt sind: In so einem Fall muss man zum Wörterbuch greifen, jedoch nicht irgendetwas hinschreiben, von dem man glaubt, es könne stimmen!
Nobiles -- Adjektiv: edel, adelig, berühmt
Troiani - wie bereits gesagt: die Trojaner
acriter - Adverb, heftig, unerbittlich
defendere - verteidigen
saeve - Adverb, wild, wütend
pugnare - kämpfen
fortiter - Adverb, tapfer, mutig , entschlossen
resistere - Widerstand leisten
Auf diese Weise solltest du zunächst einmal alle Wörter heraussuchen. Dein Text weist überhaupt keine Schwierigkeiten auf. Wenn du möchtest, kannst du deine Übersetzung dann als Korrekturvorschlag einstellen.
Viel Erfolg
Pontius
tabaeneas
Verfasst am: 09. März 2012 23:42
Titel: Re: Äneas verliert seine Frau
Also troiani bedeutet meiner meinung nach nicht Troja sondern Trojaner, da nobiles plural ist und auch die Verben alle im Plural stehen.
versuchs mal so. ich hoff mal es geht jetzt besser.
Dodo
Verfasst am: 06. März 2012 17:35
Titel: Äneas verliert seine Frau
Meine Frage:
Wie wird das übersetzt? Ich komme einfach nicht weiter .
Nobiles Troiani patriam acriter ab hostibus defendebant,sed hostes quoque saeve pugnabant.Troiani fortiter resistebant;hostes autem nemini pepercerunt et totam urbem accenderunt:Ignis omnia perdidit.Etiam Aeneas patriam et domum suam acriter ab hostibus defendens vim eorum a domo non prohibuit
Meine Ideen:
Nobles Trija Heimat schnell von Feinden geschützt,aber Feinde deshlab oft angriefen,
Tut mir leid aber ich komme echt nicht zu recht.