Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
calpurnia
Verfasst am: 11. Feb 2012 11:14
Titel:
"sie" - auf die Art, also genus.
Jana
Verfasst am: 11. Feb 2012 10:44
Titel:
Vielen Dank schonmal
eine Frage hätte ich noch:
Bei deiner Übersetzung: "sie ist zwar nicht vollkommen" --> worauf bezieht sich da das sie?
calpurnia
Verfasst am: 10. Feb 2012 23:15
Titel: Re
Hey Jana,
ist doch schon supi
Cicero, ne? Die Rede über die drei Verfassungsarten.
Ich würd das nur noch etwas präziser formulieren:
Und jede beliebige dieser drei Verfassungsarten,
(weiß nicht, woher du das zusätzliche "auch" hast, "quodvis" bezieht sich auf eine einzelne Art)
wenn sie jenes Band festhält,
(subjekt ist genus)
das zuerst die Menschen in der Gemeinschaft der gemeinsamen Sache aneinander bindet,
(du warst hier sicher mit der dopplung von societate und rei publicae überfordert, ersteres ist abl und das zweite das gen. objekt dazu)
sie ist zwar nicht vollkommen
(quidem fehlte dir noch)
noch meiner Meinung nach die Beste
und dennoch erträglich,
so dass die eine die andere überragen kann.
(aber deins passt auch
)
Viel Erfolg, hoffe, ich konnte helfen!
Gruß calpu
Jana
Verfasst am: 10. Feb 2012 22:58
Titel: stimmt diese Übersetzung zu Textauszug von Cicero?
Meine Frage:
Hallo
Am Montag steht eine wichtige Überprüfung an der Tafel an und ich soll folgenden Text übersetzen und erläutern.
"Atque horum trium generum quodvis, si teneat illud vinculum, quod primum homines inter se rei publicae societate devinxit, non perfectum illud quidem neque mea sententia optimum es, tolerabile tamen et, ut aliud alio possit esse praestantius."
Meine Ideen:
ich habe mich schonmal an einer Übersetzung versucht und wäre euch sehr dankbar dafür, falls jemand Verbesserungsvorschläge (am besten auch mit Erklärung, damit ich verstehe, wo meine Fehler sind) anbringen könnte :)
"Und auch jedes beliebige dieser drei Arten, wenn jenes Band festhält, dass die Menschen zuerst untereinander zu einer Gemeinschaft verbunden hat, jenes ist zwar nicht vollkommen, noch meiner Meinung nach das Beste und dennoch erträglich, sodass die eine besser sein kann als die andere"
Besser hab ich es nicht hingekriegt
ich wäre euch für jede Hilfe dankbar
Liebe Grüße