Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 08. Feb 2012 19:53
Titel:
der Superlativ bei "vehementissime" kommt noch nicht richtig zur Geltung. Ansonsten sieht das jetzt gut aus, denke ich.
Kleopatra
Verfasst am: 08. Feb 2012 17:23
Titel:
Also würde der Satz korrekt heißen:
Als dieser (Verres) diese verlangte, widersetzte sich Sthenius entschieden und , weil er im Sprechen begabt war, und führte vieles an: [...]
Stimmt dann auch der Rest?
Goldenhind
Verfasst am: 07. Feb 2012 18:32
Titel:
"multa" kommt hier von "multus, a, um" -> viel.
"multa" ist hier Akkusativ Plural Neutrum und folglich Akkusativobjekt zu "commemoravit".
Das mit dem angehängten -que hast du korrekt gedeutet.
"commoti sunt animi omnium" würde ich etwa übersetzen mit "die Gemüter von allen wurden bewegt" (für "animi" gibt es natürlich viele denkbare Übersetzungen)
Kleopatra
Verfasst am: 06. Feb 2012 17:18
Titel:
ohh, kommt multa hier von multus = spät?
Kleopatra
Verfasst am: 06. Feb 2012 17:16
Titel:
Hallo Goldenhind,
Ich dachte bei multaque = multa -que,
wobei multa - die Strafe und -que = und.
,quia in dicendo copiosus erat,
vielleicht: weil er im Sprechen begabt war ?
hier bei Commoti animi sunt omnium komme ich trotzdem nicht weiter...
Repertus est nemo, qui non diceret mori satius esse.
Es fand sich niemand, der gesagt habe, dass sterben besser sei. ?
Goldenhind
Verfasst am: 06. Feb 2012 16:59
Titel:
Hallo Kleopatra,
einige Anmerkungen:
Woher nimmst du das "Strafe"?
"multaque" fehlt
"quia" = "weil"
"in dicendo" ist ein Gerundium
"copiosus" = "begabt"
"omnium" ist Genitiv Plural
"commoti" würde ich nicht als Adjektiv sondern als Prädikativum übersetzen
"repertus est nemo" = "es fand sich niemand"
MfG Goldenhind
Kleopatra
Verfasst am: 06. Feb 2012 16:40
Titel: Verres und Sthenius
[b]Meine Frage:[b]
Ich habe leider nur einen Textschnipsel und kann den nicht zuordnen. Es handelt sich um einen Text aus dem mündlichen Abitur und es geht um Verres. Ich habe für die Übersetzung etwa 30 Minuten gebraucht (wobei mir der Teil IN GUTES DEUTSCH nicht so gut gelungen ist) und vielleicht kann mal jemand meine Übersetzung anschauen. Vielen Dank schonmal!
Erant signa ex aere complura.
Es gab nicht wenige Bronzestatuen.
(…) Haec cum iste posceret (…), Sthenius vehementissime
restitit multaque, quia in dicendo copiosus erat, commemoravit:
Als dieser (Verres) diese verlangte, widersetzte sich Sthenius entschieden der Strafe, welche reichlich(?) ausgesprochen war, und führte an:
(…) Commoti animi sunt omnium.
Die bewegten Seelen sind alles.
Repertus est nemo, qui non diceret mori satius esse.
Niemand ist wiedergefunden, der nicht gesagt habe, dass sterben besser ist.
Itaque Verres hoc oppidum invenit prope solum in orbe terrarum, unde nihil de publico per vim (…),nihil pretio posset auferre.
Deswegen fand Verres dieses Städtchen fast alleine auf der Erde/dem Erdenkreis, von der nichts aus öffentlichem Besitz durch Gewalt, nicht durch Geld weggebracht werden kann.
Ich muss zugeben, dass sich mir teilweise der Sinn dessen, was ich übersetzt habe, nicht so richtig erschließt, was gemeinhin ein schlechtes Zeichen ist...
Bitte um Hilfe![/b]