Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
TonjaSchneider
Verfasst am: 15. Jan 2012 18:50
Titel: Hilfe bei ein paar Sätzen
Ich habe ein paar Sätze, die ich ins Lateinische setzen soll.
Vielleicht könnt ihr mir ja dabei etwas helfen. also:
1. Sehr oft kommt es vor, dass Vorteil und Ehre einander widerstreiten.
Persaepe est quod praemium et dignitas ...
Erstens weiß ich nicht genau, wie man den dass-Satz konstruiert, also ob mit Konjunktiv oder AcI oder "quod", und dann: was heißt einander widerstreiten?
2. Möglicherweise werde ich getäuscht.
Fortasse fallor. ?
3. Das ist unbedingt falsch!
Id absolute falso est!
Da bin ich mir nicht so sicher mit dem "absolutus".
4. Aristides war zu gerecht, als dass er dem Neid der Menge hätte entrinnen können.
Wie ist das mit "zu gerecht"? Soll man da den Superlativ nehmen?
Aristides erat iustissimus, ut invidiae turbae ... welche Vokabel nimmt man denn da? und im Konjunktiv Plusquamperfekt?
5. Beinahe wären die Kinder von der Mauer gefallen.
Paene liberi a muro cecidissent. ?
6. Obwohl der Feldherr abwesend war, nahmen die Soldaten die Stadt ein.
imperatore ... naja, "abesse" heißt ja "abwesend sein". Ich hätte jetzt einen abl. abs. gemacht, aber von esse gibt es ja kein richtiges partizip, oder?. jedenfalls nach dem abl.abs.: milites urbem sumpserunt.
7. Darauf gab er dem Kämpfenden die Stadt zur Plünderung.
Deinde pugnantem urbem dedit, ut praedatem esset.
da bin ich mir auch sehr unsicher. ich dachte an einen finalsatz, bin mir aber nicht siche, ob ich ihn richtig gebildet habe, also ob das so klar ist und man weiß, was sich auf wen bezieht.
ich würde mich freuen, wenn mir jemand bei der verbesserung helfen könnte. vielen dank schon mal.