Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lasagne
Verfasst am: 12. Jun 2005 13:41
Titel:
hey du!
Du hast erst einmal eine großen Fehler gemacht -
Die einen meinten, dass die Körpergröße, die anderen dass Die Muskeln und Kräfte gestärkt werden.
Ist eleider ein wenig falsch übersetzt - Alii - alii wäre die einen und die anderen, aber es teht dort nueinmal Ali, das kommt von dem Verb alere und heißt fördern!!!
Pass auf, ich geb dir mal die richtige Übersetzung:
Wer sehr lange keusch blieb, erhält unter den seinen größtes Lob; sie glauben, dass man dadurch den Wusch fördert, Kräfte gestärkt und die Muskeln verstärkt werden.
Damit ist der Sinn schon ein wenig klarer - Wenn man bis zum 20. Lebensjahr Jungfrau bleibt, wird man Stark. Ich denke er meint damit auch, dass man sich aufgrund der Enthaltsamkeit auf den Eifer Krieg zu führen konzentrieren kann!
Auch die Überstzung von "Cuius rei nulla est occultatio" ist glaube ich verständliche rbei einer anderen überstzung, die mir mein Lateinlehrer gab :
In diesem Punkt gibt es keine Geheimhaltung
Mit Cuius Rei sind die weiblichen Geschlechtsmerkmale inbegriffen, es wird gemeint, dass alles bedeckt wird, was Reize zeigen könnte, auch beim baden bedecken sie sich mit Pelzen.
Hoffe ich konnte dir helfen!
Frodo-Froehlich
Verfasst am: 02. Apr 2005 18:19
Titel: Hilfe Ceasar Buch 6 21-22 Germanen
Hi hab ein Schönes problem-.-
Ich muss für meine GFS einen Text über Germanen übersetzten und darauf analysieren, was für ein bild Ceasar vermitteln will.
Problemo Numero uno:
Buch6 Kapitel 21,4-5
Übersetzt: [Was passiert wenn man möglichst lange kein Geschlechtverkehr als Junger Mensch hat.]
Die einen meinten, dass die Körpergröße, die anderen dass Die Muskeln und Kräfte gestärkt werden.
Intra annum vero vicesimum
feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur
magna corporis parte
nuda
Übersetzt: Sie halten es für die größte Schande vor dem 20 . Lebensjahr Bekannschaft mit einer Frau zu haben; Dessen Sache ist kein geheimnis, weil sowohl gemeinsam gebaden wird ,als auch sie Felle und (nur) drüftoge Pelze zum kleiden benutzen, der größte teil des Körpers (ist) nackt
So ICh raff den Sinn nicht, ist es so dass man von den Männer weiss ob sie noch Jungfrauen sind oder nicht ,weil sie In Aller öffentlichkeit baden oder wie Hiulfe ;ich glaub Ceasar wollte was wichtiges damit ausdrücken weil ich shcon 2 Hyperbatons entdeckt habe (unterstrichen)
Problem 2: Liber 6 22,3
sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum,
qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt.
quantum.. agri tribunut= tantum agri, quantum et quo loqui [eis] visum est, adtribuunt. (Übersetzungshilfe vom Buch)
Beim besten wille Raffe Ich nicht was der Dick unterstrichene Satz bedeutet.
Ich brauch die Hilfe wirklich! Danke Frodo-Froehlich