Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
TonjaSchneider
Verfasst am: 23. Mai 2011 16:29
Titel:
Genau, wir haben es auch so gelernt. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden sollte.
Goldenhind
Verfasst am: 23. Mai 2011 15:24
Titel:
Hallo eisbär,
die wörtliche Übersetzung von censere ist in der Tat "abschätzen" und "meinen/der Ansicht sein". Es wird auch als politischer terminus technicus für "als Senator seine Stimme abgeben" benutzt, welche Bedeutung hier sicherlich auch mitschwingt.
Insofern halte ich für die beste Übersetzung:
"Im Übrigen bin ich der Ansicht, dass Karthago zerstört werden muss".
MfG Goldenhind
eisbär
Verfasst am: 23. Mai 2011 12:03
Titel: Was heißt "censeo" wirklich?
Meine Frage:
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
Gerne wird übersetzt: "Im Übrigen bin ich dafür ..." . Jemand bahauptet "censeo" heiße "dafür sein". Ich sage: nein
Meine Ideen:
Wörtliche, gestelzte Übersetzung ohne ACI, aber mit Gerundivum:
"Im Übrigen bin ich der Meinung, daß [die Stadt] Karthago [eine] zu zerstörende ist."
... weswegen "censere" soviel heißt wie "abschätzen", "meinen", "beurteilen" und nicht "dafür sein". Bin jetzt im Urlaub und hab kein Wörterbuch