Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 20. Feb 2011 09:32
Titel:
Hallo xxx,
"domitis terris" würde ich in der Tat mit "in den bezwungenen Ländern" übersetzen. Das mit "bevorzugten" ist m.E. falsch.
"si quid habent veri vatum praesigia" = wörtlich.: " wenn die Prophezeiungen der Seher etwas des Wahren (oder besser: etwas Wahres) haben". Deinen Vorschlag mit "ein Fünkchen Wahrheit" als freier Übersetzung finde ich auch sehr gelungen.
MfG Goldenhind
xxx
Verfasst am: 19. Feb 2011 16:35
Titel: Metamorphosen- Epilog
Meine Frage:
Hallo! Wir haben im Unterricht (ich war nicht da) den Epilog der Metamorphosen gemacht. Ich habe ihn dann zu Hause nachübersetzt und mit der Musterübersetzung meines Lateinlehrers kontrolliert. Ich schreibe am Montag eine Ka, in der irgendein Text von den Metamorphosen drankommt (ich bin in Klasse 10, hab seit 5 Jahren Latein, was ist da wahrscheinlich), deswegen bringt es mir eigentlich nicht so viel, wenn ich diese Textstelle richtig verstehe, aber ich will es trotzdem wissen.
parte tamen meliore mei super alta perennis astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, quaque patet domitis Romana potentia terris, ore legar populi, perque omnia saecula fama, si quid habent veri vatum praesigia, vivam.
Meine Ideen:
mit dem besseren Teil von mir jedoch werde ich unsterblich über die hohen Sterne getragen werden und unser Name wird unzerstörbar seub zbd wi due römische Macht in die bevorzugzen Länder sich erstreckt, werde ich vom Munde des Volkes gelesen werden, durch alle Zeitalter werde ich im Ruhme, wenn etwas die Wahrheit die Ahnung der Dichter haben, leben.
Ich habe nun 2 Probleme: 1. domitis ist bei mir unten angegeben mit domare= bezwingen, kommt in dem Text aber gar nicht vor, sondern wir mit bevorzugt übersetzt und auf Länder bezogen. Warum???
2. praesigium steht in den Angaben als Vorahnung, Prophezeiung, wir als Ahnung übersetzt. Na gut, von mir aus. Nur der Satz ist kein Deutsch oder? Der Sinn soll doch sein, dass dieses etwas, wenn in dem was die dichter/seher prophezeit haben,ein Fünkchen Wahrheit steckt, leben wird, es wird es geben.
Naja danke im Voraus