Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 19. Dez 2010 12:16
Titel:
Hallo lieber Gast,
offenbar hast du auch noch in anderen Foren diese Frage gestellt und hier bereits Hilfe erhalten (oder zufällig einer deiner Klassenkameraden):
http://www.gutefrage.net/frage/cicero-in-verrem-4tes-buch
Natürlich kannst du in mehreren Foren um Hilfe bitten, aber in Zukunft solltest du das dann bitte auch gleich schreiben, damit sich nicht Leute umsonst Mühe machen. Das ist auch in deinem Interesse, da unsere Nutzer dann auf mögliche Fehler in den Beiträgen in anderen Foren eingehen können.
Die Stelle stammt übrigens aus In Verrem II.4, 132.
MfG Goldenhind
GAST321
Verfasst am: 19. Dez 2010 11:36
Titel: cicero in verrem:übersetzung-stimmt alles?
Meine Frage:
hi erstmal ich hab übers wochenende einen text zum übersetzen aufbekommen:
Non ita est,iudices,primum quod omnes religione moventur et deos,quos a maioribus acceperunt colendos sibi diligenter esse arbitrantur;deinde hic ornatus haec artificia,signa,tabulae pictae Graecos homines valde delectant.
Itaque ex illorum querimoniis intellegere possumus haec illis acerbissima videri quae forsitan nobis levia esse videantur.
Mihi credite,iudices,cum multas acceperint per hos annos socii atque exterae nationes inurias,nullas Graeci homines gravius ferunt quam euius modi spoliationes fanorum atque oppidorum
Meine Ideen:
Hier meine übersetzung:
zuerst ist es nicht so Richter,weil die ganze religion beeinflusst wurde und die Götter,sie glauben,dassdie göter,dievon den Vorfahrenempfangen wurdenselbst sorgfälltiger angebetet werden sollen,denn diese ausstattung,kunstwerke,materialienerfreuen die menschen griechischer abstammung sehr.
Deshalb können wir aus jenen Klagen erkennen,dass diese als jene bitterste gesehen wird.welcheuns vielleicht unbedeutend scheinen können.Glaubt mir Richter,die verbündeten hatten in diesen jahrenmit vielen äußere Gebiete und auch unrechte auf sich genommen.
keine menschen haben den griechen etwas übelgenommenwie(durch) diese Art von Ausplünderungen von Heiligtümern und städten.
ich würde mich freuen wenn mir jemand eine fehler verbessert =)