Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Veraa
Verfasst am: 12. Dez 2010 09:35
Titel:
[size=12]Gut, Dankeschön. Das ging ja echt schnell. (:
Ich muss mir nochmal genauer anschauen in welchen Kasus die Wörter stehen. Danke ! [size]
Pontius Privatus
Verfasst am: 12. Dez 2010 00:01
Titel: Re: Das Konsulat von Iulius und Caesar
Veraa hat Folgendes geschrieben:
Hallo . (:
unser Latein - Lehrer benotet immer unsere Hausaufgaben. Weil er mich letztes Mal ausfragen wollte, ich aber letzte Stunde nicht da war, glaube ich, dass ich diesmal dran bin. Ich freue mich wenn mir Jemand das korrigiert.
Danke .
Tum studuit veteranis Pompei agros comparare. Itaque legem tulit, ut agri terrae Italicae publici illis et plebi divideretur; quam legem senatus repudiavit. Lege agraria autem promulgata atque a plebe accepta obnuntiaturum collegam armis foro expulit.
Dann bemühte er sich die Äcker mit den ehemaligen Soldaten von Pompeius zu teilen. Deshalb setzte er ein Gesetz in Kraft, (nämlich) dass die Äcker der Welt Italiens auf die Öffentlichkeit jener und das Volk aufgeteilt werden; dieses Gesetz (allerdings) lehnte der Senat ab.
Als das Ackergesetz aber öffebtlich bekannt gemacht wurde und vom Volk gefangen der Amtskollege, der Einspruch einlegen wollte mit waffen Forum vertrieb.
Den satz versteh ich gar nicht. Vorallem den Sinn /:
Hallo Veraa,
Deine Übersetzung ist nicht ganz korrekt, insbesondere der letzte Satz ist vollkommen unverständlich.
Dann bemühte er sich, den ehemaligen Soldaten (den Veteranen) des Pompeius Äcker zu verschaffen (zu beschaffen).
Deshalb setzte er ein Gesetz in Kraft (stellte er einen Gesetzesantrag), um die öffentlichen Gebiete auf dem Boden Italiens (wörtl.: des italischen Bodens) unter jenen und dem einfachen Volk aufzuteilen. (Wörtl. im Passiv: dass die öffenl. Gebiete aufgeteilt würden)
Dieses Gesetz hat der Senat abgelehnt.
Als / (nachdem) das Ackergesetz aber öffentlich bekannt gemacht und vom Volk angenommen worden war, hat (es) das Volk den stellvertretenden Konsul, der Einspruch erheben wollte, vom Forum mit Waffen(gewalt) vertrieben.
Ist es jetzt klarer?
Ansonsten frag nochmal nach!
Gruß
Pontius P.
Veraa
Verfasst am: 11. Dez 2010 21:59
Titel: Das Konsulat von Iulius und Caesar
Hallo . (:
unser Latein - Lehrer benotet immer unsere Hausaufgaben. Weil er mich letztes Mal ausfragen wollte, ich aber letzte Stunde nicht da war, glaube ich, dass ich diesmal dran bin. Ich freue mich wenn mir Jemand das korrigiert.
Danke .
Tum studuit veteranis Pompei agros comparare. Itaque legem tulit, ut agri terrae Italicae publici illis et plebi divideretur; quam legem senatus repudiavit. Lege agraria autem promulgata atque a plebe accepta obnuntiaturum collegam armis foro expulit.
Dann bemühte er sich die Äcker mit den ehemaligen Soldaten von Pompeius zu teilen. Deshalb setzte er ein Gesetz in Kraft, (nämlich) dass die Äcker der Welt Italiens auf die Öffentlichkeit jener und das Volk aufgeteilt werden; dieses Gesetz (allerdings) lehnte der Senat ab.
Als das Ackergesetz aber öffebtlich bekannt gemacht wurde und vom Volk gefangen der Amtskollege, der Einspruch einlegen wollte mit waffen Forum vertrieb.
Den satz versteh ich gar nicht. Vorallem den Sinn /: