Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Lateinische Philologie
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Tacitus
Verfasst am: 23. Aug 2010 23:50
Titel:
Hi,
ich finde "tradere" ist nicht der passende Ausdruck im ersten Satz. "descibere + Akk." wäre m.E. angemessener
Vale!
Goldenhind
Verfasst am: 23. Aug 2010 18:12
Titel:
Hallo Philo,
"persequi" verlangt meines Wissens den Akkusativ.
Nach "videri" ist sicher der NcI richtig und ich wüsste nicht, warum von dem NcI keine Infinitvkonstruktion abhängen können sollte.
Wieso hast du den Satz "Gnarissimus fuit iurum legumque" vorgezogen? Dadurch entsteht doch erst das Problem mit dem "ille"/"is".
Ablativ von "civile" ist "civili".
MfG Goldenhind
Philo
Verfasst am: 22. Aug 2010 16:12
Titel: Deutsch-Lateinische Übersetzung
Hallo zusammen, ich habe einen deutschen Text ins lateinische übersetzt und bin mir an einigen Stellen nicht ganz sicher, es wäre nett wenn ihr mal drüber schauen würdet.
Der Text lautete:
Bevor wir lesen, was Caesar geschrieben hat, scheint es nützlich und notwendig zu sein, mit wenigen Worten sein Leben zu beschreiben und seine Taten zu überliefern. Gaius Iulius Caesar wurde im Jahre 100 v. Chr. in Rom geboren. Er wurde von seine Eltern sorgfältig erzogen. Besonders aber bemühte er sich, dem Beispiel seines Onkels Marius zu folgen und die Kriegs kunst zu erlernen. Er war sehr rechts- und gesetzeskundig. Außerdem verfügte er über eine große Beredsamkeit und nützte dem Staat auf jede Weise. Nachdem er sich im Gallischen Krieg und im Bürgerkrieg allergrößten Ruhm erworben hatte, übertraf ihn niemand mehr an Ansehen und Macht. Aber deswegen wurde er von vielen beneidet und gehaßt. Deshalb ist er obwohl er sich um den Staat die größten Verdienste erworben hatte, an den Iden des März im Jahre 44 v. Chr. von seinen Gegnern im Senat ermordet worden.
Meine Übersetzung (Mit Anmerkungen)
Antequam legimus, quod scripsit Caesar, utile atque necessarium esse videtur paucis cum verbis vitam eius et res gestas tradere
(kann eine Infinitivkonstruktion von einem NcI abhängig sein, oder auch vielleicht auch ein AcI, oder setzt man nach dem videtur einen ut-Satz?)
Gaius Iulius Caesar anno ante Christum natum centesimo Romae natus est. Diligenter est educatus a parentibus suis. Gnarissimus fuit iurum legumque. Imprimis autem id studuit ut persequeretur exemplo Marii avunculi sui et disceret artem bellicam. Praeterea ille
(oder vielleicht doch is, weil im Text ja nicht "jener" sondern "er" steht. Allerdings dachte ich könnte die Gefahr bestehen, dass man "is" auf das zuletztgenannte, also in diesem Fall "Marius" beziehen könnte)
fuit magnae eloquentiae et utilis rei publicae in modo omni. Maxima gloria in bello Gallico belloque civile comparata nemo eum superavit dignitatis et potentiae. Quamobrem autem multis odio atque invidiae fuit. Itaque Idibus Martiis anno ante Christum natum quadragesimo quarto a adversariis in senatu occisus est, quamquam de re publica optime erat meritus.
----
Vielen Dank für eure Hilfe und wenn ihr Verbesserungsvorschläge habt teilt mir diese doch bitte mit.
Gruß