Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Lateinische Philologie
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Philo
Verfasst am: 17. Aug 2010 18:40
Titel: Danke
Ja, das hätte ich sehen, bzw. nicht überlesen dürfen,
Vielen Dank für den Hinweis.
Goldenhind
Verfasst am: 17. Aug 2010 18:33
Titel:
Hallo Philo,
laut Rubenbauer Grammatik erscheinen zwar Hauptsätze in der Oratio Obliqua im AcI, Aufforderungssätze (und um einen solchen handelt es sich hier, wie man am "solle" erkennt) jedoch im Konjunktiv.
MfG Goldenhind
Philo86
Verfasst am: 17. Aug 2010 18:22
Titel: Oratio Obliqua - Grammatikfrage
Meine Frage:
Hallo zusammen, ich habe eine Frage bezüglich der grammatischen Regeln in der Oratio Obliqua. in einer Lateinisch deutschen Sprachübung hieß der Ausgangssatz: [...].Deshalb solle ein jeder zuerst für das Wohlergehen des Vaterlands, dann erst für sein eigenes sorgen. "
Meine Ideen:
Übersetzen würde ich folgender Maßen:" Quamobrem unumquisque primum saluti partriae prospicere debere, deinde suae."
Begründung für diese Übersetzung liegt für mich darin, dass es sich ja um einen Hauptsatz handelt und dieser regelgemäß im AcI zu stehen hat.
Die Musterübersetzung allerdings schlägt als Lösung vor: Quamobrem unusquisque primum saluti patriae prospiceret [Konj. Imperf. hier wahrscheinlich wegen Gleichzeitigkeit, weil übergeordnetes Verb im Ind. Perf. steht] tum suae.
Wieso steht dieser Satz nicht im AcI, gibt es viell. eine Sonderregel, oder habe ich etwas nicht beachtet, oder ist vielleicht die Musterübersetzung hier nicht korrekt, was ich mir allerdings kaum vorstellen kann, da sie vom Professor selbst stammt und schon einige Jahre alt ist, und Fehler so schon berichtigt worden wären.
Vielen Dank für eure Anregungen und Hilfe,
Gruß