Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 18. Mai 2010 17:59
Titel:
Gast1 hat Folgendes geschrieben:
Hups, das habe ich mich selbst vertan. Der zweite Satz muss natürlich folgendermaßen lauten:
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/nachdem sie in den Gebäuden eingeschlossen worden waren.
Man könnte / dürfte auch mit einem Relativsatz übersetzen:
Die Soldaten,
die in den Gebäuden eingeschlossen waren
, hörten das Feuer.
Pontius P.
Gast1
Verfasst am: 18. Mai 2010 16:24
Titel:
Hups, das habe ich mich selbst vertan. Der zweite Satz muss natürlich folgendermaßen lauten:
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/nachdem sie in den Gebäuden eingeschlossen worden waren.
Gast1
Verfasst am: 18. Mai 2010 16:22
Titel:
1.Romani malam fortunam Troianorum audientes flebant.
Das Partizip ist audientes. Dieses muss in KNG-Kongruenz zu seinem Bezugswort stehen. Das ist hier Romani.
Das Partizip ist ein PPA (das lässt sich leicht an "nt" erkennen); das heißt es ist gleichzeitig zur Haupthandlung. Diese steht im Präteritum, also muss auch das Partizip in dieser Zeit übersetzt werden.
Die Römer weinten, weil/als sie das elende Schicksal der Trojaner hörten.
2.Milites in aedificiis clausi ignem audiverunt.
Das Partizip ist clausi. KNG-Kongruenz zu seinem Bezugswort milites. Es ist ein PPP, also vorzeitig.
Die Soldaten hörten das Feuer, weil/obwohl/während sie in den Gebäuden eingeschlossen waren. (je nach Zusammenhang)
KiLLerquEEn.
Verfasst am: 18. Mai 2010 15:40
Titel: Vorzeitig und Gleichzeitig
Meine Frage:
Hey, Leute!
Ich hab ein Problem, wir schreiben morgen eine Lateinarbeit und ich verstehe das mit dem Gleizeitig und Vorzeitig nicht. Noch ein Problem ist, dass ich in den Sätzen das Partizip und sein Bezugswort nicht sehe.
Wäre nett, wenn es mir jm. an Hand des Beispiels unten erklären könnte.
Danke!
Meine Ideen:
Beispiel: ----> Unterstreiche jeweilst in den Sätzen Partizip und sein Bezugswort! Am Ende notiere das Zeitverhältnis (GZ oder VZ)! Übersetzte dann mit passenden Adverbialsatz!
1.Romani malam fortunam Troianorum audientes flebant.
2.Milites in aedificiis clausi ignem audiverunt.