Autor |
Nachricht |
Lowe |
Verfasst am: 14. Jan 2009 21:09 Titel: |
|
xt3freak schrieb: Zitat: | "legatis" is plural. müssten also die gesandten sein |
Wenn Augustulus schreibt: "Caesar antwortete den um Frieden und Freundschaft bittenden Gesandten", dann ist das doch Plural, oder sehe ich was falsch?
Gruß
Lowe |
|
|
Pontius Privatus |
Verfasst am: 14. Jan 2009 14:53 Titel: Re: Kleines Caesar-Sätzchen |
|
Augustulus hat Folgendes geschrieben: | Hallo Leute, hab hier ein kleinen Satz der mir zu denken gibt:
Caesar legatis pacem et amicitiam petentibus liberaliter respondit.
Daraus habe ich gemacht:
Caesar antwortete den um Frieden und Freundschaft bittenden Gesandten mit Freigiebigkeit???
Was meint ihr? |
Hallo Augustulus,
willkommen im Lateinboard!
Du hast den Satz bis auf eine Kleinigkeit richtig übersetzt.
"liberalis" heißt gütig, freundlich - auch freigiebig. Aber "freigiebig" macht hier wohl keinen Sinn.
"liberaliter" ist dazu Adverb.
Gruß
Pontius P. |
|
|
xt3freak |
Verfasst am: 14. Jan 2009 11:41 Titel: |
|
"legatis" is plural. müssten also die gesandten sein |
|
|
Augustulus |
Verfasst am: 14. Jan 2009 10:27 Titel: Kleines Caesar-Sätzchen |
|
Hallo Leute, hab hier ein kleinen Satz der mir zu denken gibt:
Caesar legatis pacem et amicitiam petentibus liberaliter respondit.
Daraus habe ich gemacht:
Caesar antwortete den um Frieden und Freundschaft bittenden Gesandten mit Freigiebigkeit???
Was meint ihr? |
|
|