Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 14. Jan 2009 16:40
Titel:
xt3freak hat Folgendes geschrieben:
...wenn ihr unbedingt wollt.... aber macht euch keine falschen hoffnungen....
Meine Übersetzung ab "hisque":
Diese Schutzherren erhellen ganz Germanien, sie machten das gesamte Geschlecht der Teutonen großartig bekannt. Daher geht Caesar nach Mailand (schreitet ein oder greift an?), reißt die Mauern ein, stürzte die Türme um, zerstörte die Grundlage der ganzen Bevölkerung und macht die letzten Trümmer durch Feuer vollständig unbewohnbar, verbraucht alles (?).
Hallo xt3freak
nachdem Du im Titel angabst, einen Text von Friedrich I. Barbarossa zu übersetzen, schreibst Du jetzt etwas von Caesar: Das ist unlogisch, weil der zu Zeiten Barbarossas schon längst tot war.
Mit "Caesar" sind im Mittelalter die Kaiser des "Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation" bezeichnet worden.
Es war also nicht Caesar, der in Mailand einmarschierte, sondern Kaiser Friedrich I.
Zum Verständis des fett gedruckten Textes hättest Du die beiden ersten Zeilen mit übersetzen sollen.
Gruß
Pontius P.
xt3freak
Verfasst am: 13. Jan 2009 20:07
Titel:
...wenn ihr unbedingt wollt.... aber macht euch keine falschen hoffnungen....
Meine Übersetzung ab "hisque":
Diese Schutzherren erhellen ganz Germanien, sie machten das gesamte Geschlecht der Teutonen großartig bekannt. Daher geht Caesar nach Mailand (schreitet ein oder greift an?), reißt die Mauern ein, stürzte die Türme um, zerstörte die Grundlage der ganzen Bevölkerung und macht die letzten Trümmer durch Feuer vollständig unbewohnbar, verbraucht alles (?).
Pontius Privatus
Verfasst am: 13. Jan 2009 16:07
Titel:
xt3freak hat Folgendes geschrieben:
habs jez schon fast feddisch. ich habe nur noch eine frage: was heisst
"diruto"
??? konnte es nirgendwo finden.
[/quote]
Zu Deiner Frage:
"diruto" leitet sich von dem Verb "diruere" ab mit den Formen
"diruo, dirui, dirutum"
"diruere" hat die Bedeutung von niederreißen, einreißen, zerstören.
In dem Text bezieht es sich auf muro.
Stellst Du uns Deine Übersetzung vor?
Gruß
Pontius P.
xt3freak
Verfasst am: 13. Jan 2009 15:59
Titel:
habs jez schon fast feddisch. ich habe nur noch eine frage: was heisst
"diruto"
??? konnte es nirgendwo finden.[/quote]
Goldenhind
Verfasst am: 11. Jan 2009 14:51
Titel:
Hallo xt3,
es wäre sehr hilfreich, wenn du deinen Übersetzungsvorschlag für den Teil, den du bereits hast, auch schreiben würdest. Für den Rest könntest du zumindest Vokabelangaben machen. Dann findet sich sicher jemand, der das korrigert und ergänzt.
MfG Goldenhind
xt3freak
Verfasst am: 11. Jan 2009 14:29
Titel: HILFE!!!! Übersetzung von Friedrich I. Barbarossa
Bis Mittwoch muss ich eine Übersetzung von folgendem Text abliefern:
Ingressus enim imperator cum toto exercitu immensa ac ditissima spolia in ecclesiasticis thesauris aliisque rebus pretiosis diripuit, reliquiisque sanctorum, quibus haec civitas egregie nobilitata fuit, per ecclesias collectis ac cum magna reverentia asportatis, tres Magos,
qui cum muneribus stella duce Christum in cunabulis adoraverunt, inhibi inventos Reginaldo Coloniensi episcopo, qui in hac obsidione cum sua militia praecique claruit, dono dedit, quos venerabilis pontifex Coloniensi ecclesiae intulit hisque patronis totam Germaniam illustrans universam Teutonicorum gentem magnifice nobilitavit (endlich ein PUNKT!!!). Igitur Caesare Mediolanum ingresso, muro diruto, turribus deiectis, totam civitatem a fundamentis evertit ac omnimodis inhabitabilem reddens igne postremo relipuias omnino cunsumpsit.
Mir fehlt eigentlich nur die Übersetzung ab dem "qui" nach dem absatz. den anfang des satzes habe ich nur zur orientierung fürs satzgefüge abgetippt. den text davor und den ersten absatz habe ich schon selbst übersetzt, aber ich komme mit dem rest einfach nicht klar. ich wäre euch pros echt dankbar wenn mir jemand einen übersetzungsvorschlag machen könnte. bin nämlich eine ziemliche niete in latein. vielen dank schon mal im voraus (nicht vergessen: ich brauchs bis mittwoch 14.01.09)
cya
XT3