Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 20. Okt 2008 00:27
Titel:
Zitat:
ich glaube, das ist ein AcI
Richtig!
Zitat:
ich verstehe nicht, wo das Bezugswort des Relativsatzes sein soll.
1.Du hast erst einmal einen entscheideneden Tippfehler: es muss "servavi" lauten ( = ich habe gerettet) und nicht "servari"
2. Es ist kein Bezugswort genannt, inhaltlich steckt es aber in "mea culpa", ungefähr so zu übersetzen: und ich, der ich andere gerettet habe, bin schuld...
Den Rest solltest du selber machen können, bzw. als Übersetzung zur Korrektur anbieten.
Lowe
mini1000
Verfasst am: 19. Okt 2008 14:29
Titel: ep. ad fam. Ad Terentiam buch 14, 2
hi,
ich brauche hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
te nunc, mea Terentia, sic vexari, sic iacere in lacrimis et sordibus, idque fieri mea culpa, qui ceteros servari, ut nos periremus!
ich glaube, das ist ein AcI, aber ich finde kein Prädikat in dem Satz und ich verstehe nicht, wo das Bezugswort des Relativsatzes sein soll.
ich hoffe, ihr könnte mir helfen und sage schon mal danke.