Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
phil14121991
Verfasst am: 29. Mai 2008 14:13
Titel:
Danke!
Ist ad nostrum eine Präpositionale Wendung?
Pontius Privatus
Verfasst am: 28. Mai 2008 17:56
Titel:
Hallo, phil14121991,
Dein Text ist ziemlich korrekt übersetzt, bis auf einen kleinen Fehler:
"quam" ist hier nicht Adverb sondern Relativpronomen und bezieht sich auf "Galliam".
Ob "respiciamus" mit "lasst uns" oder "sollten wir" oder "könnten wir" berücksichtigen - zu übersetzen ist, geht wohl aus dem Zusammenhang hervor.
Viele Grüße
Pontius Privatus
phil14121991
Verfasst am: 28. Mai 2008 15:54
Titel: Die Verzweiflung der Gallier
Hallo Leute, könnt ihr mir sagen ob diese Übersetzung richtig ist?
Sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus.
Aber bei dem Fassen des Planes lasst uns ganz Gallien berücksichtigen, das wir wie zu unserer Hilfe herbeigerufen haben.
in consilio cpapiendo ist doch ein ablativ Gerundivum mit Präposition, oder?
quam inst doch ein adverb und heißt wie, oder?
danke schon mal im vorraus