Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Autodidaktos
Verfasst am: 07. Jan 2008 00:11
Titel:
Danke gilderoy, Goldenhind und Lowe!
Ich war ein paar Tage krank und konnte es mir erst jetzt vernünftig ansehen.
Ihr habt mir sehr geholfen.
Nochmal Danke.
Lowe
Verfasst am: 31. Dez 2007 16:33
Titel:
Aus dem Urlaub zurück - sonst hätte ich mich schon früher gemeldet - habe ich der Vollständigkeit halber noch zwei Anmerkungen zu machen:
Zitat:
In silva sub ramis (Ablativ) otio damus (nos wird üblicherweise nicht verwendet)
"nos" sollte im Satz stehen, da es hier Akk.Objekt = "uns" ist.
Zitat:
Nauta fabulam narrare parat (das Prädikat ist "schickt sich an"!).
Hier müsste ein "se" in den Satz. "se parare" = sich anschicken
gilderoy
Verfasst am: 31. Dez 2007 13:52
Titel:
Stimmt.
Wir haben damals noch Deutsch - Latein übersetzt, heute gibt es das ja gar nicht mehr. Das ist schon eine Stufe schwerer als umgekehrt.
Gilderoy
Goldenhind
Verfasst am: 31. Dez 2007 12:25
Titel:
Ja, da habe ich noch einiges übersehen, ins Lateinische zu übersetzen ist wie gesagt nicht meine Stärke.
Aber es muss im ersten Teil "ad fora" heißen, schließlich soll es "zu den Marktplätzen" (Pl.) sein.
gilderoy
Verfasst am: 31. Dez 2007 11:49
Titel:
Es ist doch eine Menge falsch, auch im ersten Teil.
Ohne jeden Anspruch auf Vollständigkeit:
Post portam agricolae
equos
(Akkusativ!) curant.
Copias
(Akk.!) ad
forum
(Akk.!) oppidi portant.
Ante portas
oppidi
(sing.) campi sunt.
In silva sub
ramis
(Ablativ) otio damus (nos wird üblicherweise nicht verwendet)
"Stadt" wird in der Regel besser mit "urbs" als mit "oppidum" übersetzt.
Teil zwei: die Satzstellung ist recht germanisch, das Verb gehört an den Schluß. In 4) heißt es richtig "molesta", denn es bezieht sich ja auf "aedificia", und in 5) "iucundae", passend zu "insulae".
Teil drei:
Dominus
tabernae
(Singular, und taberna ist A-Dekl.) Tullio notus est.
Taberna
plena
(fem.!) est ...
Nonnulli iam vino laeti sunt et
clamant
(ist kein Infinitiv, sondern Prädikat und muß konjugiert werden).
In taberna esse
cunctis
(Dativ Plural masc.)
iucundum
(hier gehört der Nominativ Sing. neutr hin; "es ist angenehm") est.
Viris
delectat
(Prädikat!) narrare, ridere et
se vino
( "sich" muß übersetzt werden, und "vino" ist Dativ)dare.
Nauta fabulam
narrare parat
(das Prädikat ist "schickt sich an"!).
Hoffe, geholfen zu haben.
Gilderoy
Autodidaktos
Verfasst am: 30. Dez 2007 01:38
Titel:
Danke Goldenhind.
Hier noch mal ein paar Sätze, die sich mal jemand "mit Ahnung" anschauen sollte:
Sind die attributiven Adjektive und prädikativen Adjektive hier so richtig, oder wo sind die grammatischen Fehler?
1. Forum antiquae Romae clarum est.
2. In multis oppidis fora ampla sunt.
3. Multae viae oppidorum antiquorum angustae sunt.
4. Multa aedificia parva et incolis molestis sunt.
5. Insulae angustae non sunt iucundus.
6. Agri novi domini sunt lati et ampli.
Dabei hatte ich meine Schwierigkeiten und ich fürchte da ist mehr falsch als richtig. Ich wäre daher dankbar für eine möglichst ausführliche Berichtigung (für Dummies *g*).
Und hier noch ein paar Sätze:
1. Der Besitzer (der Herr) einer Schenke ist dem Tullius bekannt.
= Dominus tabernorum est Tullio notus. ?
2. Die Schenke ist voll von Handwerkern und Matrose, weil die neuen Weine gut sind.
= Taberna est plenus fabrorum et nautarum, qoud vina nova bona sunt. ?
3. Einige sind bereitsdurch den Wein fröhlich und lärmen.
= Nonnulli iam vino laeti sunt et clamare. ?
4. In der Taverne zu sein ist für viele angenehm.
= In taverna ess cunctae iucundae est. ?
5. Den Männern macht es Spaß, zu erzählen, zu lachen und Wein zu trinken (sich dem Wein zu geben).
= Viris, narrare, ridere et vinum dare delectare.?
6. Ein seeman schickt sich an (hat vor) eine Geschichte zu erzählen.
= Nauta parare, fabulam piratam narram. ?
Ich weiß, auch hier gibt es eine ganze Menge zu verbessern.
Aber wenn es geht bitte auch hier wieder so ausführlich wie möglich.
Denn irgendwie krieg ich prädikative und attributive Adjektive nicht so unter einen Hut. Besonders wenn das Prädikatsadjektiv im Neutrum steht bez. ins Neutrum gesetzt werden muss.
Goldenhind
Verfasst am: 26. Dez 2007 10:53
Titel:
"curare" kenne ich eigentlich mit Dativ...
"oppidorum" ist Plural.
Autodidaktos
Verfasst am: 26. Dez 2007 01:59
Titel: Bitte kurz mal überprüfen
Hinter dem Tor versorgen Bauern ihre Pferde.
= Post portam agricolae equorum curant.
Sie bringen die Vorräte zu den Marktplätzen der Stadt.
=Copiae ad foris oppidi portant.
Vor den Toren der Stadt sind Felder.
= Ante portas oppidorum campi et agri sunt.
Im Wald geben wir uns unter den Zweigen ohne Sorgen der Ruhe hin.
= In silva nos sub ramos sine curas otio damus.
Sind die lateinischen Sätze so richtig bez. welche sind es nicht???