Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 12. Dez 2007 22:03
Titel:
2) Wie heißen die ersten beiden Sätze wörtlich?
Die kann man wohl kaum wörtlicher übersetzen
3) Was hat es mit den Ausdrücken eo....quod und eo.....quo auf sich?
eo = abl. neutrum von id = deswegen
eo....quod = deswegen....weil
Ich würde den ersten Satz dahingehend verbessern
eo.....quo bzw. eo .....quo beim Komparativ
= umso...je bzw. je....umso
Christoph
Verfasst am: 12. Dez 2007 16:33
Titel: Korrektur erwünscht
Auszug aus 1,14
His Caesar ita respondit: Eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res, quas legati Helvetii commemorassent, memoria tenert, atque eo gravius ferre, quo minus merito populi Romani accidissent; (...)
Cäsar antwortete diesen folgendes: Umso weniger gebe es für ihn einen Anlass des Zweifels, weil er diese Dinge, die die helvetischen Gesandten erwähnt hätten, im Gedächtnis behalte, und er umso schwerer daran trage, je weniger sich die Dinge ohne Schuld des römischen Volkes ereignet hätten.
1) Was haltet ihr von dieser Übersetzung?
2) Wie heißen die ersten beiden Sätze wörtlich?
3) Was hat es mit den Ausdrücken eo....quod und eo.....quo auf sich?