Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Tanael
Verfasst am: 22. Sep 2007 19:10
Titel:
zu 1. Hier liegt ein Dativus possesivus vor, daher: Die Römer hatten viele Beamte, wie Konsuln und Prätoren.
Goldenhind
Verfasst am: 22. Sep 2007 18:45
Titel: Re: Übersetzung bitte kontrollieren
deziana hat Folgendes geschrieben:
1. Romanis multi magnistratus erant, velut consules et praetores.
Viele Römer waren Beamte gewesen wie z.B Konsul und Prätor.
Steht da wirklich "Romanis" (Dat. Pl.) und nicht "Romani" (Nom. Pl.) Deine Übersetzung gibt das ja als Nominativ wieder, was ja inhaltlich auch Sinn macht. Evtl. drückt der Dativ auch so etwas wie "viele von den Römern" aus...
Zitat:
2. Illi rem publicam regebant; hi ius dicebant.
Jener, der den Staat geleitet hatte, diese hatten recht gesprochen.
"regebant" ist Imperfekt (siehe "ba"), außerdem ist da kein Relativsatz, sondern "Illi rem publicam regebant" ist ein ganz normaler Hauptsatz
Zitat:
3. Illis tota res publica manabatur; horum officium erat iudicare.
So viele von ihnen übergaben den Staat, es war eine Ehre im Dienst Recht zu sprechen.
"tota" muss sich auf "res publica" beziehen, das im Nominativ steht, "manabatur" ist Imperfekt Passiv.
Meintest du mit "horum" "honorum"?
MfG Goldenhind
Lilly
Verfasst am: 22. Sep 2007 18:36
Titel:
Hey,
zu 1. consules et praetores ist Plural, also "wie Konsuln und Prätoren".
zu 2. Jene (Plural, "jener" wäre ille) leiteten (Imperfekt) den Staat;
zu 3. Der ganze Staat wurde (Passiv) jenen übergeben; die Pflicht der Ehre war es Recht zu sprechen.
Das wären meine Verbesserungsvorschläge. Hoffe, es kann dir helfen.
deziana
Verfasst am: 22. Sep 2007 10:29
Titel: Übersetzung bitte kontrollieren
1. Romanis multi magnistratus erant, velut consules et praetores.
Viele Römer waren Beamte gewesen wie z.B Konsul und Prätor.
2. Illi rem publicam regebant; hi ius dicebant.
Jener, der den Staat geleitet hatte, diese hatten recht gesprochen.
3. Illis tota res publica manabatur; horum officium erat iudicare.
So viele von ihnen übergaben den Staat, es war eine Ehre im Dienst Recht zu sprechen.
Ich hoffe ihr könnt mir sagen was ich falsch gemacht habe, falls fehler bei meiner übersetzung entstanden sind.
Lg dezi