Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Nairon
Verfasst am: 05. Mai 2011 14:22
Titel:
Bei solchen Texten hilft es dir vllt. dich erst mit Hintergrundwissen zu belesen, damit du weißt, worum es geht.
"Als erste Frau wird Pandora auf Geheiß des Göttervaters Zeus von Hephaistos aus Lehm geschaffen, um Rache für den Diebstahl des Feuers durch Prometheus zu nehmen. Um sie verführerisch zu gestalten, wird sie von den Göttern mit vielen Gaben wie Schönheit, musikalischem Talent, Geschicklichkeit, Neugier und Übermut ausgestattet. Aphrodite schenkt ihr zudem holdseligen Liebreiz, Athene schmückt sie mit Blumen und Hermes verleiht ihr eine bezaubernde Sprache. Dieser gibt ihr schließlich den Namen Pandora, den bereits Hesiod als die "Allbeschenkte" erklärt (Hesiod, Werke und Tage, 81f.), und bringt sie auf Geheiß des Zeus zu Epimetheus, dem Bruder des Prometheus. Letzterer ("der vorher Bedenkende") hatte davor gewarnt, Geschenke des Zeus anzunehmen, doch der Bruder ("der nachher Bedenkende") ignoriert die Mahnung. Pandora (oder ihr Mann Epimetheus) öffnet die Büchse, die ihr von Zeus mitgegeben wurde, und die darin aufbewahrten Plagen kommen in die Welt. Bevor auch die Hoffnung (griechisch elpis) aus der Büchse entweichen kann, wird diese wieder geschlossen. So wird die Welt ein trostloser Ort, bis Pandora die Büchse erneut öffnet und auch die Hoffnung in die Welt lässt. Aber das Goldene Zeitalter, in dem die Menschheit von Arbeit, Krankheit und Tod verschont blieb, ist endgültig vorbei."
http://de.wikipedia.org/wiki/Pandora
@yourname: Es ist schön, dass du es besser weißt - aber das hier ist ein Forum, das helfen soll und es ist nichts Falsches daran, Hilfe zu suchen. Was ich sagen will: Das geht auch netter.
Trashhell
Verfasst am: 10. Jun 2007 19:56
Titel:
Thnx!
Goldenhind
Verfasst am: 10. Jun 2007 19:51
Titel:
"animam" würde ich nicht mit "Luft" übersetzen, sondern eher mit "Lebenshauch", "Atem" oder auch "Seele"
"fratri" ist Dativ und ein Attribut zu "Epimetheo"
Trashhell
Verfasst am: 10. Jun 2007 19:43
Titel:
Danke für die schnelle Verbesserung!
Ist dann die Übersetzung für folgende Sätze so?:
cui Minerva animam dedit:
diesem gab Minerva Luft
ceterique dii alius aliud donum dederunt:
und die übrigen Götter gaben ein Geschenk nach dem anderen
Ea data in coniugium Epimetheo fratri (est):
?? Nachdem diese mit Epimetheus des Bruders verheiratet wurde ??
Danke nochmals
!
Tanael
Verfasst am: 10. Jun 2007 19:14
Titel:
Hallo,
zum ersten Satz:
der Vater von Prometheus ist Iapetus, nicht Lapetus
"homines" ist Plural
"ex luto" würde ich mit "aus Lehm" übersetze
zum zweiten Satz:
Iovis iussu: auf Befehl Jupiters
cui Minerva animam dedit:
"cui" ist hier der Dativ des Relativ-Pronomens "qui/quae/quod"
ceterique dii alius aliud donum dederunt:
"alius aliud" würde ich mit "einer nach dem anderen" übersetzen
ob id Pandoram nominarunt:
"ob" bezieht sich auf "id" und nicht auf "Pandoram"
Ea data in coniugium Epimetheo fratri (est):
"in coniugium dare" würde ich mit "verheiraten" übersetzen.
inde nata est Pyrrha:
natus = geboren
quae mortalis dicitur prima esse creata:
das ist ein mit einem NcI verschränkter Relativsatz, den ich folgendermaßen übersetzen würde:
die, wie man sagt, als erste Sterbliche erschaffen wurde.
Trashhell
Verfasst am: 10. Jun 2007 18:30
Titel: Lateinischen Original-Text Übersetzen
Heyho!
Muss einen original lateinischen Text übersetzen. Da dies der erste von solcher Sorte ist, bin ich beim Probieren ihn zu übersetzen, vollkommen daran gescheitert
... kann mir hier jemand helfen?
PANDORA
Prometheus Iapeti filius primus homines ex luto finxit.
(
Prometheus, der erste Sohn des Lapetus, gestaltete einen Menschen aus Dreck.
)
Postea Vulcanus Iovis iussu ex luto mulieris effigiem fecit,
(
Schließlich machte Vulcanus mit Jupiter auf Befehl aus Dreck eine Frauengestalt,
)
cui Minerva animam dedit,
(
wem Minerva Luft gab,
)
ceterique dii alius aliud donum dederunt;
(
und die übrigen ... gaben ein anderes Geschenk;
)
ob id Pandoram nominarunt.
(
sie nannten diese entgegen "Pandora".
)
Ea data in coniugium Epimetheo fratri;
(
Nachdem dieses gegeben wurde, in der Ehe des Bruders von Epimetheus;
)
inde nata est Pyrrha,
(
von da an schwam Pyrrha,
)
quae mortalis dicitur prima esse creata.
(
hier hab ich den Satzbau nicht mehr verstanden, NCI etc.
)
Ich hoffe jemand hier kennt sich damit aus, ein großes Danke schon im Voraus,
Trashhell