Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ltb39554
Verfasst am: 02. Apr 2007 15:10
Titel:
Ein Freund hat für mich das zweite Text korrigiert also ich brauche es nicht mehr. Danke.
ltb39554
Verfasst am: 01. Apr 2007 15:18
Titel:
Veilen Dank, das war sehr net von dir. Hoffentlich nach einpaar Jahre in Deutschland mache ich so was (für Deutsch und Lateinisch) für jemandem.
Herzliche Grüß!
Goldenhind
Verfasst am: 01. Apr 2007 08:48
Titel: Re: Nur Übersetzung Korrektur
Ich fange mal mit dem ersten Text an und korrigiere sowohl dein Deutsch als auch deine Übersetzung:
eklisiarh hat Folgendes geschrieben:
Text 1 (meine Übersetzung)
Verres kam nach Delos. Dort hat er
aus dem heiligsten und ältesten Tempel
sehr schöne Standbilder (Plural) heimlich
nachts weggenommen/entwedet (das passt in diesem Zusammenhang besser als "emporgehoben")
und in
sein Schiff zu übersenden befohlen
.
Die Bürger dieser Insel, welche
wegen
des Tempels ("templum" ist Singular, ist anscheinend ein Tempel für beide Götter auf einmal)
Dianas und Apollos einst für
die
herrlichste
gehalten wurde
, waren
besonders
zornig,
weil ("quod" hier kausal übersetzen)
sie
ihren
Tempel geplündert sahen (das lateinische Imperfekt (mit "ba") wird im deutschen immer im Präteritum wiedergegeben, nicht im Pefekt).[/b] Sie
wagten aber nicht sich zu beklagen ("audere" heißt "wagen", "audire" heißt "hören"), [b]weil sie wussten, dass
Verres ohne irgendeine Religion
seine Macht [missbrauchen würde (Futur)
.
Am nächsten Tag
befahl
Verres mit einem Signal jenem Schiff abzuführen. Aber doch folgten sie Bunt dem großen Sturm, wobei
das mit jenen heiligen Statuen beladene
Schiff gesunken ist[/b].
So ist er
von den unsterblichen Göttern wegen dieses
hässlichen Tempelraubes bestraft worden
.
Wenige Tage später ("paucos" bezieht sich auf "dies") sind jene Statuen an der Inselküste (wieder) gefunden und im Tempel wieder aufgestellt worden.
MfG Goldenhind
ltb39554
Verfasst am: 31. März 2007 22:08
Titel: Nur Übersetzung Korrektur
Datenschutz