Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Seneca
Verfasst am: 30. Mai 2006 19:47
Titel:
opinione ist hier ein abl. comparationis, deshalb: schneller als ...
omnium ist Gen. und sollte nicht als adjektivisches Attribut zu opinione übersetzt werden.
deshalb: schneller als die Erwartung aller
Goldenhind
Verfasst am: 30. Mai 2006 17:16
Titel:
Celerius ist Komparativ (also: schneller)
Da das Verb wie gesagt Plqpf. ist, solltest du es auch so übersetzen ("nachdem er angekommen war")
Idefixine
Verfasst am: 30. Mai 2006 14:53
Titel: bitte korrigieren...
Hallo,
kann mir jemand sagen, ob ich so auf dem richtigen Weg bin??
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, [...]
venisset:3. Sg Plqpf. Konj. Akt. er wäre gekommen -->Prädikat
Wer/was wäre gekommen? Er (Caesar) im Prädikat enthalten --> imm. Subjekt
Wohin wäre er gekommen? dorthin (Lager) Eo --> adv. Best. d. Ortes
Wie wäre er dorthin gekommen? unvermutet und schnell de improviso celeriusque und omnium opinione --> adv. Best. d. Art und Weise
Nachdem er dorthin unvermutet und schnell [durch] gegen alle Erwartung ankam,...
stimmt das so???
Bis bald