Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo killhemall, "incipiam" ist Futur. Da das Partizip "abstinente" ein PPA ist, muss der Abl.Abs eigentlich gleichzeitig zum Hauptsatz übersetzt werden, also: "Obwohl Quintus sich wieder von der Schule fernhalten wird, werde ich beginnen zu unterrichten". Da das etwas gestelzt klingt, würde wohl auch: "Obwohl sich Quintus wieder von der Schule fernhält, werde ich beginnen zu unterrichten" gehen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Euripides
Verfasst am: 09. Dez 2009 21:44
Titel:
Schön übersetzt!
markis
Verfasst am: 09. Dez 2009 17:55
Titel:
Einen letzten Satz habe ich noch und dann sollte ich die Sache mit P.C und Abl.abs auch begriffen haben :-) :
Zitat:
Discipulis iterum ridentibus magister verbis pueri minime delectatus clamavit: [...]
Übersetzung:
Zitat:
Als die Schüler wieder(rum) lachten, war der Lehrer keineswegs über die Worte des Jungen erfreut und schrie:
Pontius Privatus
Verfasst am: 09. Dez 2009 17:21
Titel:
KillhemAll hat Folgendes geschrieben:
Noch ein Übungssatz, sollte diesmal allerdings ein Participium coniunctum sein:
Zitat:
Pensis spectatis magister de bellis a Graecis gestis et eorum causis narrat
Habe ich so übersetzt:
Zitat:
Nachdem die Hausaufgaben nachgesehen worden sind, erzählt der Lehrer (ihnen) von dem von den Griechen geführten Krieg und seinen Gründen.
"ihnen" steht nicht im Text.
Vorschlag: Um das "von dem von den .." zu vermeiden, hätte ich "de" mit "über " übersetzt:
... erzählt der Lehrer über den von den Griechen geführten Krieg ...
Gruß
Pontius P.
Nachtrag: Etwas zu spät geschrieben. Siehe voraufgegangenen Beitrag von expertissimus!
expertissimus
Verfasst am: 09. Dez 2009 17:17
Titel:
ist ziemlich richtig (das "ihnen" steht nicht da; die Kriege sind im Plural);
Variante: Nach Durchsicht der Hausaufgaben...
und: wenn´s auch auf gutes Deutsch ankommt, kann man das gestis weglassen (Kriege gibt es nur dann, wenn sie geführt werden, sonst nicht)
markis
Verfasst am: 09. Dez 2009 16:50
Titel:
Noch ein Übungssatz, sollte diesmal allerdings ein Participium coniunctum sein:
Zitat:
Pensis spectatis magister de bellis a Graecis gestis et eorum causis narrat
Habe ich so übersetzt:
Zitat:
Nachdem die Hausaufgaben nachgesehen worden sind, erzählt der Lehrer ihnen von dem von den Griechen geführten Krieg und seinen Gründen.
Goldenhind
Verfasst am: 08. Dez 2009 15:38
Titel:
Das geht natürlich auch, Greekster
greekster
Verfasst am: 08. Dez 2009 15:36
Titel:
Es könnte es nicht aber auch sein, dass incipiam Konjunktiv Präsens in Verwendung eines Optativs ist? Dann käme es mit dem gleichzeitigen PPA iwie schöner hin.
Obwohl Quintus sich wieder von der Schule fernhält, möchte ich (jetzt trotzdem) beginnen zu unterrichten.
Das Futur und der Konjunktiv Präsens haben ja bei manchen Konjugationen die gleiche Form in der 1. Pers. Sg. und gehen sich bedeutungsmäßig jetzt auch nicht sooooo viel aus dem Weg.
LG Greekster
Goldenhind
Verfasst am: 07. Dez 2009 17:13
Titel:
Hallo killhemall,
"incipiam" ist Futur. Da das Partizip "abstinente" ein PPA ist, muss der Abl.Abs eigentlich gleichzeitig zum Hauptsatz übersetzt werden, also:
"Obwohl Quintus sich wieder von der Schule fernhalten wird, werde ich beginnen zu unterrichten".
Da das etwas gestelzt klingt, würde wohl auch: "Obwohl sich Quintus wieder von der Schule fernhält, werde ich beginnen zu unterrichten" gehen.
markis
Verfasst am: 07. Dez 2009 15:51
Titel: Ablativus absolutus - Übersetzung
Hi,
ich hab versucht einen lateinischen Ablativus absolutus zu übersetzen, und wollte euch bitte zu überprüfen ob ich richtig übersetzt habe:
Originalsatz:
Zitat:
Quinto schola iterum abstinente tamen docere incipiam
Der Ablativus absolutus müsste
Quinto abstinente
sein.
Übersetzt habe ich so:
Zitat:
Quintus hat sich wieder von der Schule ferngehalten, trotzdem beginne ich zu unterrichten.
Gruß