Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]"animadverterunt" ist Plural, also kann es wenn überhaupt "jene hatte[b]n[/b] bemerkt" heißen. Da es sich aber um eine Perfektform handelt, kann man nur "jene haben bemerkt" oder "jene bemerkten" übersetzen. Da der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Perfekt ist, muss die Übersetzung korrekterweise vorzeitig zum Bezugswort sein. "dass ein Mensch in der Unterwelt ankam" wäre also nur richtig, wenn dort statt "advenisse" der (Gleichzeitigkeit ausdrückende) Infinitiv Präsens "advenire" stehen würde.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Cinderella. 0709
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:47
Titel:
Dankeschön!
Jetzt habe ich's verstanden!
Goldenhind
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:40
Titel:
"animadverterunt" ist Plural, also kann es wenn überhaupt "jene hatte
n
bemerkt" heißen.
Da es sich aber um eine Perfektform handelt, kann man nur "jene haben bemerkt" oder "jene bemerkten" übersetzen.
Da der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Perfekt ist, muss die Übersetzung korrekterweise vorzeitig zum Bezugswort sein.
"dass ein Mensch in der Unterwelt ankam" wäre also nur richtig, wenn dort statt "advenisse" der (Gleichzeitigkeit ausdrückende) Infinitiv Präsens "advenire" stehen würde.
Cinderella. 0709
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:25
Titel:
Ich hatte da jetzt:
Denn jene hatte bemerkt, dass ein Mensch in der Unterwelt ankam.
Aber das kann nicht gehen, oder?
Cinderella. 0709
Goldenhind
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:21
Titel:
Mein Vorschlag:
"Jene bemerkten nämlich, dass der Mensch/Mann in der Unterwelt angekommen war".
Das Verb, von dem der AcI abhängt, steht im Perfekt (animadverterunt), also muss die Vorzeitigkeit in der Übersetung durch Plusquamperfekt (angekommen war) ausgedrückt werden.
MfG Goldenhind
Cinderella. 0709
Verfasst am: 06. Dez 2009 14:40
Titel: Wie wird hier die Vorzeitigkeit übersetzt?
Hallo alle zusammen.
Ich wollte mal fragen, wie man dieses Textstück übersetzt:
Illae enim
[
hominem apud inferos advenisse
]
animadverterunt.
Alles, was in den Klammern steh, ist der AcI!
apud inferos = in der Unterwelt
Kann mir jemand erklären, wie man diesen Satz in der Vorzeitigkeit übersetzt?
Ein großes Dankschoen jetzt schonmal.!
Cinderella. 0709