Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Euripides"]Die Frage nach der Übersetzung kann so einfach nicht geklärt werden, da das richtige Tempus im Lateinischen meist eine strenge grammatikalische Angelegenheit (Consecutio temporum). Beispiel: Marcus dixit se venire-> Markus sagte, dass er komme. (venire als Infinitiv Präsens Aktiv ist GLEICHZEITIG zur VERGANGENHEITSFORM dixit) Marcus dicit se ventum esse-> Markus sagt, dass er gekommen sei. (ventum esse ist VORZEITIG) Marcus dicit se venturum esse-> Markus sagt, dass er kommen werde. (venturum esse ist NACHZEITIG) Du siehst also, dass die Wahl des Tempus im Deutschen abhängig ist von dem übergeordneten Prädikat (dicit oder dixit...)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Brain von Nazareth
Verfasst am: 17. Okt 2009 10:52
Titel:
danke, jetzt kann ich es auf die anderen anwenden .....
vielen dank
Euripides
Verfasst am: 17. Okt 2009 08:26
Titel:
Zur Übersetzung ohne Kontext:
laudavisse-> gelobt haben
laudatum esse-> gelobt sein
laudare-> loben
laudari-> gelobt werden
laudaturum esse-> loben werden
laudaturum iri-> gelobt werden werden
Brain von Nazareth
Verfasst am: 16. Okt 2009 22:26
Titel:
mmh okay danke.
komisch muss einige infinitive übersetzen ohne prädikat, einfach nur formen, wie sie im anderen thread stehen ....
z.B. repperisse ... form ist klar aber wie übersetzt man sowas ???
Euripides
Verfasst am: 16. Okt 2009 22:14
Titel:
Die Frage nach der Übersetzung kann so einfach nicht geklärt werden, da das richtige Tempus im Lateinischen meist eine strenge grammatikalische Angelegenheit (Consecutio temporum).
Beispiel:
Marcus dixit se venire-> Markus sagte, dass er komme. (venire als Infinitiv Präsens Aktiv ist GLEICHZEITIG zur VERGANGENHEITSFORM dixit)
Marcus dicit se ventum esse-> Markus sagt, dass er gekommen sei. (ventum esse ist VORZEITIG)
Marcus dicit se venturum esse-> Markus sagt, dass er kommen werde. (venturum esse ist NACHZEITIG)
Du siehst also, dass die Wahl des Tempus im Deutschen abhängig ist von dem übergeordneten Prädikat (dicit oder dixit...)
Brain von Nazareth
Verfasst am: 16. Okt 2009 20:02
Titel: Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit
Hallo,
habe eine kurze Frage.
Infinitive verschiedener Zeiten werden ja unterschiedlich gebildet.
Wie übersetzt man die ???
Wie übersetzt man also einen Infinitv der Nachzeitigkeit oder Vorzeitigkeit ???
Infinitv Gleichtzeitigkeit müsste ja "normal" übersetzt werden.
Gibt es diese infintive auch in verschiedenen fällen ????
Danke für alle Hilfen