Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lilith..."]Okei ich habs, stand voll aufm Schlauch :D mensch so gehts, wenn man sich den ganzen Mittag nur mit Latein beschäftigt, irgendwann sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Ich habe jetzt "zugleich kommt es zum Verschwenden der Zeit"...sobald passt in den Satz nicht rein, da ja die Fortsetzung fehlt, die eigentlich noch dazugehört.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lilith...
Verfasst am: 11. Okt 2009 17:16
Titel:
Hei
habe noch eine Frage.
Habt ihr allgemein Tipps zu Senecaübersetzungen. Worauf sollte man bei ihm speziell achten? Ich schreib am Mittwoch nämlich eine Klausur und habe noch nie wirklich Seneca übersetzte, immer nur Cicero.
Lilith...
Verfasst am: 11. Okt 2009 15:38
Titel:
Ich hab die Reclamübersetzung von Marion Giebel.
Mhm also naja, hätte ich den ganzen Satz gehabt, wärs mir auch leichter gefallen mit dem Übersetzen -.-
Ich weiß echt nicht wieso da der Teil des Satzes weggelassen wurde, vereinfacht die Sache ja in keinster Weise.
Euripides
Verfasst am: 11. Okt 2009 10:27
Titel:
Für die Richtigkeit des Satzes hinsichtlich seiner Grammatik und vor allem des Inhalts solltest du den vollständigen Satz übersetzen.
"simul" mit sobald in dem verstümmelten Satz zu übersetzen- da gebe ich dir Recht- ist sinnlos.
Ganz im Gegenteil machte es kurioserweise mehr Sinn, simul ad iacturam temporis ventum est :...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est als einen Satz zu betrachten.
Du hast eine Übersetzung? Wer hat das übersetzt?
Lilith...
Verfasst am: 10. Okt 2009 22:26
Titel:
Danke euch
ich weiß nur nicht, ob ich das mit sobald machen kann, wenn der Rest fehlt. Ich muss es ja so übersetzen, wie es in meinem vorliegenden Text steht.
Allerdings habt ihr mir trotzdem sehr geholfen, ich hab hier zwar eine Übersetzung von de brevitate vorliegen, die mir in dem Fall aber nichts geholfen hat, da ja der eine Teil des Satzes fehlt. ^^
Ich glaube eigentlich wollte mein Lehrer den Text vereinfachen O.o ^^
Also danke euch für die schnelle Hilfe =)
expertissimus
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:51
Titel:
sehr sinnvoll ist das ohne den Rest des Satzes ja nicht: dieser heißt:...profusissimi in eo, cuius unius honesta avaritia est.
simul ist hier wohl nicht Adverb, sondern Konjunktion - auch wegen des Tempus von ventum est.
Vorschlag:
...sobald es zum Opfern von Zeit kommt (eig. gekommen ist), sind sie äußerst verschwenderisch mit dem einzigen (nämlich Lebenszeit), mit dem zu geizen/bei dem Geiz ehrenhaft ist
Lilith...
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:29
Titel:
Okei ich habs, stand voll aufm Schlauch
mensch so gehts, wenn man sich den ganzen Mittag nur mit Latein beschäftigt, irgendwann sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
Ich habe jetzt "zugleich kommt es zum Verschwenden der Zeit"...sobald passt in den Satz nicht rein, da ja die Fortsetzung fehlt, die eigentlich noch dazugehört.
Lilith...
Verfasst am: 10. Okt 2009 19:06
Titel:
Ja ich weiß, dass da eigentlich noch ein Teil dazu gehört, bei der Textausgabe, die ich von meinem Lehrer bekommen habe, fehlt der Teil aber ebenfalls. Da ist nach ventum est ein Punkt, mit dem Rest des Satzes hätte ich mich auch besser an eine Übersetzung machen können. Verstehst du wo mein Problem liegt :/
Euripides
Verfasst am: 10. Okt 2009 18:59
Titel:
Salveto!
Der Satz ist nicht ganz vollständig. Kannst du den Rest bitte noch anfügen?
Erste Korrekturvorschläge:
simul als Konjunktion > sobald
ventum est-> Perfekt Passiv von venire
Lilith...
Verfasst am: 10. Okt 2009 17:43
Titel: Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe
Hei, bin gerade dabei ein bisschen zu übersetzen als Übung auf die nächste Lateinklausur, bin dabei auf einen Satz gestoßen, den ich nicht verstehe bzw. den Sinn/Inhalt verstehe ich schon, allerdings weiß ich nicht, wie ich ihn so ins deutsche übersetzen soll, dass es nicht vollkommen frei ist und dennoch logisch klingt
Hier die Textstelle:
Adstricti sunt in continendo patrimonio, simul ad iacturam temporis ventum est.
Bis jetzt habe ich: "Sie sind konsequent beim Zusammenhalten des geerbten Vermögens, zugleich... so beim Rest bin ich nicht sicher, wörtlich wäre es etwa "gibt es den Wind zum Verschleudern der Zeit." ist aber unsinnig. Ausdrücken will Seneca wohl eher, dass die Menschen ihre Zeit verschwenden und ihr Geld im Gegensatz dazu zusammenhalten. Hat da jemand eine sinnvolle Lösung für mich?