Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lowe"]Deine Übersetzung ist recht ordentlich und enthält keine schwerwiegenden Fehler. Ein paar Anmerkungen: 1. sapientissimus = sehr weise. Um es mit "den weisesten" zu übersetzen, fehlt der Vergleich (Problem Superlativ - Elativ) 2. deutscher Satzbau: das "dass" ist überflüssig 3. Eine Kleinigkeit: Du erstrebst Ehre[color=red]n[/color] 4. Also hör auf[b],[/b] dich.... : das Komma ist unbedingt erforderlich 5. studere = bemühen um 6. "stultus" fehlt = dumm, töricht 7. "deis elegentibus usw" könnte man auch kausal interpretieren. Ansichtssache! Wie schon erwähnt: nur Kleinigkeiten! Gruß Lowe[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 10. Mai 2009 20:10
Titel:
Deine Übersetzung ist recht ordentlich und enthält keine schwerwiegenden Fehler. Ein paar Anmerkungen:
1. sapientissimus = sehr weise. Um es mit "den weisesten" zu übersetzen, fehlt der Vergleich (Problem Superlativ - Elativ)
2. deutscher Satzbau: das "dass" ist überflüssig
3. Eine Kleinigkeit: Du erstrebst Ehre
n
4. Also hör auf
,
dich.... : das Komma ist unbedingt erforderlich
5. studere = bemühen um
6. "stultus" fehlt = dumm, töricht
7. "deis elegentibus usw" könnte man auch kausal interpretieren. Ansichtssache!
Wie schon erwähnt: nur Kleinigkeiten!
Gruß
Lowe
Laprinzess
Verfasst am: 10. Mai 2009 16:21
Titel: Übersetzung Socrates (Philosophie,Medizin,Recht)
Hallo ihr lieben...
Ich sitzte schon den ganzen tag an dieser übersetzung. Ist sie richtig??
Bitte helft mir..Danke im vorraus...
Socrates, Phaenarete matre obstetrice et Sophronisco patre marmorio genitus, non solum hominum consensu, sed etiam Apollinis oraculo sapientissimus iudicatus est. Qui hominibus suasit, ut a deis immortalibus nihil aliud peterent quam bonum. A deis enim scientibus, quid nobis bonum et utile sit, nos plerumque petimus, quod nobis nocet. Nam tu, mens mortalium, tenebris erroris et inscientiae circumfusa, multa falsa cupis:
Divitias appetis multos perdentes, honores concupiscis plerosque corrum pentes. Desine igitur stultis altque fallentibus rebus studere. Arbitrio deorum te permitte. Deis bona eligentibus et tribuentibus ad virtutem pervenies.
Meine Übersetzung:
Man hielt Socrates, den Sohn der Hebamme Phaenarete und des Steinmetz Sophroniscus(genitus), nicht nur nach Übereinstimmung der Menschen, sondern auch nach dem Orakel des Apolls für den Weisesten.Dieser riet den Menschen, dass von den unsterblichen Göttern nichts (aliud) als Gutes zu erbitten. Von den Göttern nämlich, die wissen, was für uns gut und nützlich ist, erstreben wir meistens, was uns schadet. Denn du, der Geist des Menschen, ümhüllt von der Finsternis des Irrtums und der Unwissenheit, wünscht viel Falsches: Du strebst nach Reichtum, obwohl dieser viele zu Grunde richtet, du begehrst Ehre, die die meisten verderben. Also hör auf dich (atque) nach täuschenden Dingen zu bemühen. Überlasse dich dem freien Willen der Götter. Wenn die Götter das Gute auswählen und zuteilen, gelangt man zur Tüchtigkeit.
Liebste Grüße