Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Manu92"]Danke schön, dass du dir zeit genommen hast mir zu helfen. du hast mich ein großes stück weiter gebracht![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Manu92
Verfasst am: 02. Mai 2009 20:51
Titel:
Danke schön, dass du dir zeit genommen hast mir zu helfen. du hast mich ein großes stück weiter gebracht!
Goldenhind
Verfasst am: 02. Mai 2009 20:25
Titel: Re: Brauch Hilfe bei Lateinübersetzung
Einige Anmerkungen:
Im ersten Satz ist "Galli" Subjekt, "Germanos" Objekt.
"loca" ist wörtl. Plural.
Du hast "Volcae" ausgelassen.
"quae fertilissima Germaniae sunt" ist ein Relativsatz, "Germaniae" ist Genitiv.
"Quae gens" ist ein relativischer Satzanschluss ("Dieser Stamm")
Mein Übersetzungsvorschlag für den Satz:
"Dieser Stamm hielt sich zu dieser Zeit an diesen Orten auf und hatte den höchsten/besten Ruf der Gerechtigkeit und des Kriegsruhmes."
"eadem" bezieht sich auf "inopia patentiaque" > "in derselben Not und Genügsamkeit" "eodem" analog auf "victu et cultu"
"utuntur" kommt von "uti" = "sie gebrauchen"
Den letzten Satz hast du leider ganz falsch verstanden:
"Inzwischen haben sich die Gallier daran gewöhnt übertroffen zu werden, sind in vielen Schlachten besiegt worden, und sie können sich nicht mehr mit den Germanen an Tapferkeit vergleichen/messen".
Es gibt zwei lateinische Verben, die "comparare" heißen, dies hat die obige Bedeutung. Vgl. auch Englisch "to compare"
Ich hoffe, dir geholfen zu haben.
Manu92
Verfasst am: 02. Mai 2009 15:59
Titel: Brauch Hilfe bei Lateinübersetzung
Hallo,
ich brauche hilfe beim übersetzten von diesen Text:
Fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute Superarent, ultro eis bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. Itaque ea loca, quae fertilissima Germaniae sunt, Volcae occupaverunt atque ibi consederunt. Quae gens ad hoc tempus his sedibus se continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Sed nunc in eadem inopia patientiaque quam ceteri Germani vivunt, eodem victu et cultu utuntur.
Interim Galli adsuefacti superani multisque proeliis victi non iam cum Germanis virtute comparant.
Meine Übersetzung lautet:
Es war vor der Zeit, als die Germanen die Tapferkeit der Gallier übertrafen und und sie von selbst in Kriege verwickelten. Wegen der vielen Menschen und dem Platzmangel, schickten sie Siedler über den Rhein. Daher besetzten sie diesen Ort, weil Germanien äußerst fruchtbar ist und ließen sich dort nieder. Weil der Stamm zu dieser Zeit diesen Wohnsitz (weiter weiß ich zwar die Vokabeln aber der Satz bleibt mir dennoch unverständlich)...
Aber jetzt leben sie wie die übrigen Germanen in Not und Genügsamkeit und (?) Kleider und Nahrung (was bedeutet eadem...eodem... und was bedeutet utuntur?)
Inzwischen haben sich die Gallier daran gewöhnt die tapferen Germanen zu übertreffen und schon vilele Schlachten gegen sie gewonnen.(diesen satz hab ich sehr frei übersetzt, da ich auch hier denn sinn nicht ganz verstanden haben. auch ist mir nicht klar wie "comparant"(sie besorgten) hier rein passt)
ich benötige dringend eure hilfe. Vorallem bei grammatische angelegenheiten!!!