Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Habe ich gern gemacht! Wenn Du mal wieder Fragen hast - oder jemandem bei einer Übersetzung behilflich sein möchtest: Melde Dich! Wir freuen uns über rege Teilnehmer. Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Feb 2009 14:39
Titel:
Habe ich gern gemacht!
Wenn Du mal wieder Fragen hast - oder jemandem bei einer Übersetzung behilflich sein möchtest: Melde Dich!
Wir freuen uns über rege Teilnehmer.
Gruß
Pontius P.
mrdisk
Verfasst am: 05. Feb 2009 14:31
Titel: Re: Ersuche euch um Hilfe
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Hast Du schon mal etwas von Prädikatsnomen und Kongruenz gehört?
Natürlich, ich denke in der ersten Stunde, ist allerdings schon ein Weilchen her-
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Deine Version kommt nicht als Übersetzung in Frage, weil "celebria" sich zwar auf "facinora" bezieht, aber als Prädikatsnomen und deshalb in Genus, Numerus und Kasus übereinstimmen muss. Wenn Du es in umständlichem Deutsch ausdrücken möchtest: Die Taten des Odysseus sind zu allen Zeiten "berühmte" gewesen.
Danke für deine ausführliche Erklärung, jetzt denke ich, das ich es wirklich verstanden habe !
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Feb 2009 12:40
Titel: Re: Ersuche euch um Hilfe
mrdisk hat Folgendes geschrieben:
Vielen Dank erstmal für deine nette Begrüßung und deine schnelle Hilfe !
Das es ein Adjektiv ist, verstehe ich jetzt, aber dann müßte der Satz eigentlich heißen:
Die berühmten Taten des Odysseus sind für alle Zeiten gewesen.
-> ergibt für mich so nicht allzu viel Sinn
Hast Du schon mal etwas von Prädikatsnomen und Kongruenz gehört?
Deine Version kommt nicht als Übersetzung in Frage, weil "celebria" sich zwar auf "facinora" bezieht, aber als Prädikatsnomen und deshalb in Genus, Numerus und Kasus übereinstimmen muss. Wenn Du es in umständlichem Deutsch ausdrücken möchtest: Die Taten des Odysseus sind zu allen Zeiten "berühmte" gewesen.
Gruß
Pontius P.
mrdisk
Verfasst am: 05. Feb 2009 11:11
Titel: Re: Ersuche euch um Hilfe
Vielen Dank erstmal für deine nette Begrüßung und deine schnelle Hilfe !
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Mit Deiner Vermutung bezüglich des PPP in Deinem ersten Satz liegst Du völlig falsch. "Celeber" ist ein Adjektiv und hat die Bedeutung von "bekannt" oder "berühmt", wie Du es im Stowasser gefunden hast. Folglich ist die Suche nach einem weiteren Verb überflüssig.
Das es ein Adjektiv ist, verstehe ich jetzt, aber dann müßte der Satz eigentlich heißen:
Die berühmten Taten des Odysseus sind für alle Zeiten gewesen.
-> ergibt für mich so nicht allzu viel Sinn
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Der zweite Satz hat das Prädikat "celebratus est" (Perfekt Passiv):
Auch die außerordentliche Liebe (seiner) Gattin Penelope ist von den Dichtern gefeiert (gerühmt) worden. Hier wird "celebratus" nicht von "celeber" abgeleitet sondern von dem Verb "celebrare".
Danke, das ist mir jetzt klar.
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Feb 2009 10:52
Titel: Re: Ersuche euch um Hilfe
mrdisk hat Folgendes geschrieben:
Ich habe mit diesen 2 Sätzen ein kleines diffiziles Problem. Mir ist im Grunde schon klar, was sie aussagen sollen, nur stoße ich mich bei der Übersetzung an dem Wort "celebria"
Ulixis facinora omnibus temporibus celebria fuerunt.
Mir ist schon klar das "celebria" in dem Fall ein PPP ist und zum Subjekt facinora gehört. Ich habe es mal so übersetzt aber das gefällt mir nicht:
Die Taten des Odysseus sind zu allen Zeiten bekannt gewesen.
Im Stowasser steht aber für "bekannt" für "celebria" erst viel weiter hinten. Eigentlich gehts ja um dessen berühmte Taten, aber was sollte ich dann in der deutschen Version als sinnvolles zweites Verb nehmen ?
Noch weniger checke ich folgenden Satz
Insignis quoque amor Penelopae uxoris a poetis celebratus est.
Wieder ist es das Wort "celebratus" als PPP zum Subjekt amor, das mich da etwas verwirrt.
Meine Interpretation ist, die mir aber auch nicht gefällt:
Bemerkenswert ist auch die von Dichtern gefeierte (besser vielleicht gerühmte) Liebe seiner Gattin Penelope.
celeber= belebt;feierlich;gefeiert nur paßt das in dem Kontext aus meiner Sicht nicht so ganz. Und bekannt taugt mir für den Satz schon gar nicht.
Hättet ihr bitte bessere Vorschläge ?
Hallo mrdisk, willkommen im Lateinboard!
Mit Deiner Vermutung bezüglich des PPP in Deinem ersten Satz liegst Du völlig falsch. "Celeber" ist ein Adjektiv und hat die Bedeutung von "bekannt" oder "berühmt", wie Du es im Stowasser gefunden hast. Folglich ist die Suche nach einem weiteren Verb überflüssig.
Der zweite Satz hat das Prädikat "celebratus est" (Perfekt Passiv):
Auch die außerordentliche Liebe (seiner) Gattin Penelope ist von den Dichtern gefeiert (gerühmt) worden. Hier wird "celebratus" nicht von "celeber" abgeleitet sondern von dem Verb "celebrare".
Wenn Dir die kurze Information nicht geholfen haben sollte, melde Dich einfach noch einmal!
Gruß
Pontius P.
mrdisk
Verfasst am: 05. Feb 2009 09:42
Titel: Ersuche euch um Hilfe
Ich habe mit diesen 2 Sätzen ein kleines diffiziles Problem. Mir ist im Grunde schon klar, was sie aussagen sollen, nur stoße ich mich bei der Übersetzung an dem Wort "celebria"
Ulixis facinora omnibus temporibus celebria fuerunt.
Mir ist schon klar das "celebria" in dem Fall ein PPP ist und zum Subjekt facinora gehört. Ich habe es mal so übersetzt aber das gefällt mir nicht:
Die Taten des Odysseus sind zu allen Zeiten bekannt gewesen.
Im Stowasser steht aber für "bekannt" für "celebria" erst viel weiter hinten. Eigentlich gehts ja um dessen berühmte Taten, aber was sollte ich dann in der deutschen Version als sinnvolles zweites Verb nehmen ?
Noch weniger checke ich folgenden Satz
Insignis quoque amor Penelopae uxoris a poetis celebratus est.
Wieder ist es das Wort "celebratus" als PPP zum Subjekt amor, das mich da etwas verwirrt.
Meine Interpretation ist, die mir aber auch nicht gefällt:
Bemerkenswert ist auch die von Dichtern gefeierte (besser vielleicht gerühmte) Liebe seiner Gattin Penelope.
celeber= belebt;feierlich;gefeiert nur paßt das in dem Kontext aus meiner Sicht nicht so ganz. Und bekannt taugt mir für den Satz schon gar nicht.
Hättet ihr bitte bessere Vorschläge ?