Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="jacki"]Cool, danke :wink:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 18. Jan 2009 20:54
Titel:
Hallo jacki,
einige Anmerkungen:
Erstens ist der ganze Text im Präsens verfasst.
"cultores regionum" heißt wörtlich "(Die) Bewohner der Gebiete", ob deine Überetzung auch richtig ist, weiß ich nicht. Jedenfalls muss wohl das "viele" weg, denn da steht ja nur einmal "multo".
Besseres Deutsch ist wohl "viel/sehr anders
als
die übrigen".
Statt "beklagen" evtl. besser "betrauern"
"nec cremare aut fodere fas putant"= "Und sie halten es nicht für sittlich Gut/erlaubt/ göttliches Recht ("fas" hat viele Bedeutungen) sie zu verbrennen oder zu begraben"
Für "verum" nach Verneinung "sondern" benutzen.
"arte medicatos": "arte" ist Ablativ, "mediacatos" Akk. Pl. und somit das Objekt. Also "die mit Kunstfertigkeit einbalsamierten" o.ä.
"curant" ist Indikativ.
jacki
Verfasst am: 18. Jan 2009 20:34
Titel:
Cool, danke
Clemens11
Verfasst am: 18. Jan 2009 18:22
Titel:
Hi
,
da irren menschlich ist nach caesar
hast natürlich n paar kleine fehler meiner ansicht nach:
anstatt mist kannst auch balsam benutzen (so heist nämlich das zeugs)
in zeile 1.
in zeile 2 ist dann auch ein fehler nämlich dass sie !nicht! an den frevel
glaubten.
ansonsten stimmt deine übersetzung meiner ansicht
jacki
Verfasst am: 18. Jan 2009 09:40
Titel: Brauche bitte Hife!
Hi
Ich hät eine Frage
könnt ihr mir helfen?
Könnt ihr mir sagen ob diese Überbestzung richtig is?
Die "perversen" Sitten der Ägypter
Cultores regionum multo aliter a ceteris agunt vitam. Mortuos fimo obliti plangunt; nec cremare aut fodere fas putant, verum arte medicatos intra penetralia collocant. Suis letteris perverse utuntur. Lutum inter manus, farinam calcibus subigunt. Forum ac negotia feminae, viri pensa ac domus curant;
Meine Übersetzung:
Viele Kulturen leben viel anders von den übrigen. Sie beklagten die Toten indem sie sie mit Mist beschmierten und sie glaubten an den Frevel sie zu verbrennen oder zu begraben, aber sie stellten die Kunst des Einbalsamierens in den Tempeln auf. Sie benützten ihre Schrift verkehrt herum. Sie stampfen den Ziegellehm mit den Händen, das Brotmehl mit den Fersen. Der Marktplatz war die Aufgabe der Frau, und um die Wollarbeit und das Haus sollte sich der Mann kümmern.
Wäre echt nett wenn ihr mir dabei helfen könntet.