Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lateinstudentin"]Hallo, kann mir jemand sagen, wie ich ein attributiv verwendetes gerundiv übersetze? Es geht wieder um den pro sestio text. Der Satz lautet: ... in quo colligendo ac reficienda salute communi omnia reperientur P. Sestii facta, dicat, consilia versata. In der angabe steht: in quo colligendo ~ in cuius reliquiis colligendis ich hab in quo colligendo erst mal so übersetzt: in welcher Versammlung... daß heißst bei der Wiederherstellung (Angabe) erwies sich, dass alles Taten, alles Gesagte, alle Pläne des Sestius sich mit dem wohl des staates befaßten. danke[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 17. Nov 2008 06:23
Titel:
Nachtrag zur Grammatik der -nd-Formen:
Eine sehr ausführliche Zusammenstellung und Erläuterung des Gerundiums und Gerundivums (auch das attributuve) findest du bei
http://spz.uni-erfurt.de/renzi/latein/ZKONLINE/grammatik.htm
Gruß
Lowe
Lowe
Verfasst am: 15. Nov 2008 15:12
Titel:
Zwischen der Übersetzung (und dem Gebrauch) eines attributiv gebrauchten Gerundivums und einem Gerundium ist häufig kein Unterschied. Häufig wird „in“ zeitlich übersetzt: „beim“, „während“.
Nun zu deinem Satz: wie schon wiederholt gewünscht, wäre es schön, vollständig zu zitieren, was ich unten nachhole. Das „in“ vor colligendo“ gehört zu „versata“ = in re versari = sich mit einer Sache beschäftigen.
sed necesse est, ante quam de tribunatu P. Sesti dicere incipiam, me totum superioris anni rei publicae naufragium exponere, in quo conligendo ac reficienda salute communi omnia reperientur P. Sesti facta, dicta, consilia versata.
Übersetzung: Aber es ist notwendig, bevor ich anfange, über das Tribunat des P.Sestius zu reden, dass ich den totalen Zusammenbruch des Staates im vorigen Jahr darlege; alle Taten, Reden und Pläne des Sestius werden als solche entdeckt werden, die sich mit dessen Sammeln (d.h. mit dem Sammeln der Trümmer des Schiffbruchs) und mit dem Wiederherstellen des gemeinsamen Wohles beschäftigt haben.
Gruß
Lowe
lateinstudentin
Verfasst am: 15. Nov 2008 10:27
Titel: attributiv übersetzes gerundivum
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie ich ein attributiv verwendetes gerundiv übersetze?
Es geht wieder um den pro sestio text. Der Satz lautet:
... in quo colligendo ac reficienda salute communi omnia reperientur P. Sestii facta, dicat, consilia versata.
In der angabe steht: in quo colligendo ~ in cuius reliquiis colligendis
ich hab in quo colligendo erst mal so übersetzt:
in welcher Versammlung... daß heißst bei der Wiederherstellung (Angabe) erwies sich, dass alles Taten, alles Gesagte, alle Pläne des Sestius sich mit dem wohl des staates befaßten.
danke