Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Möp"]Hallo, ich komme bei folgendem Satz nicht weiter: Neque in prospera pugna Pompei fortunam obtinuimus neque obtinuimus victoriam in adversa pugna. Was ich bisher habe, ist - ehm - sehr abstrakt ;-), aber ich schreibe es trotzdem mal dazu: Wir haben weder in dem Sieg Pompeius' das Glück behauptet, noch haben wir in der Niederlage den Sieg festgehalten. Irgendwie... kommt der Sinn bei mir nicht wirklich an :sad: . Wäre toll, wenn mir jemand dabei helfen könnte![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 26. Okt 2008 09:22
Titel:
Es ist immer schwierig, einen Satz wie den von dir vorgegebenen zu übersetzen, wenn der Zusammenhang (Kontext) nicht bekannt ist.
1. Aus dem "Bellum Hispaniense" kann es kein Originaltext sein, also offensichtlich aus einem Übungsbuch.
2. Da das Prädikat "obtinuimus" 1.Pers.Pl. ist, muss der Text aus einer wörtlichen Rede sein.
3. Im "Bellum Hispaniense" (Original) gibt es eine Stelle mit "obtinuimus". Dort kommen 2 Soldaten (Offiziere) aus Pompeius´ Legionen zu Caesar und sagen etwa folgendes: Als Pompeius an anderen Kriegsschauplätzen siegreich war, da konnten wir an seinem Glück (Erfolg) nicht teilhaben (weil sie nicht zu seinen Legionen gehörten), jetzt, wo wir (ohne unser Zutun) aufgrund des Bürgerkrieges zu seinen Soldaten geworden sind, da konnten wir in einer ungünstig verlaufenen Schlacht nicht an seinem Sieg teilhaben (weil er keinen errungen hat).
Jetzt müsste dein Satz Sinn bekommen, oder?
Gruß
Lowe
Möp
Verfasst am: 24. Okt 2008 14:59
Titel: Bellum Hispaniense
Hallo,
ich komme bei folgendem Satz nicht weiter:
Neque in prospera pugna Pompei fortunam obtinuimus neque obtinuimus victoriam in adversa pugna.
Was ich bisher habe, ist - ehm - sehr abstrakt ;-), aber ich schreibe es trotzdem mal dazu: Wir haben weder in dem Sieg Pompeius' das Glück behauptet, noch haben wir in der Niederlage den Sieg festgehalten.
Irgendwie... kommt der Sinn bei mir nicht wirklich an
.
Wäre toll, wenn mir jemand dabei helfen könnte!