Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]"ostendebat se pium genitorem" würde ich mit "zeigte er sich als frommer Vater" übersetzen. "maritum se filiae gloriabatur" entsprechend als "rühmte/brüstete er sich als Ehemann seiner Tochter" ("gloriari" ist ein Deponens!). "vero" hier als adversatives Adverb: "jedoch" Es heißt immer noch "das Ehebett"... "dicens" besser mit "indem er sagte". MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latein-freak
Verfasst am: 14. Sep 2008 16:55
Titel:
ohhh vielen dank goldenhind
das hat mir echt geholfen
jetzt klingt meine übersetzung akzeptable
auch ein dankeschön an lycos
glg
Goldenhind
Verfasst am: 14. Sep 2008 16:15
Titel:
"ostendebat se pium genitorem" würde ich mit "zeigte er sich als frommer Vater" übersetzen.
"maritum se filiae gloriabatur" entsprechend als "rühmte/brüstete er sich als Ehemann seiner Tochter" ("gloriari" ist ein Deponens!).
"vero" hier als adversatives Adverb: "jedoch"
Es heißt immer noch "das Ehebett"...
"dicens" besser mit "indem er sagte".
MfG Goldenhind
latein-freak
Verfasst am: 14. Sep 2008 12:27
Titel:
hmm ich habs zwar versucht, aber es kingt immer noch schlecht
:
dieser erkärte mit verstelltem Wesen seinen Bürgern, dass ´er der fromme Vater ist, dass seine tochter zwischen wahren heimischen wänden der ehegatte gerühmt wurde.
ich versteh den sinn einfach nicht !
DER 2 SATZ :
und damit er immer den gottlosen ehebett genießen konnte, legte er zur vertreibung der freier ein rätzel dar, der besagte : ...
DER KLINGT ZWAR ETWAS BESSER aber immer noch nicht fehlerfrei !!
einführung zur inhalt (es geht um den könig antiochus der einen ehemann für seine heiratsfähige tochter sucht, jedoch sich selbst in sie verliebt und sie anschließend vergewaltigt)
lycos
Verfasst am: 14. Sep 2008 08:55
Titel:
auch wenn sie katastrophal sind, wären deine Übersetzungsversuche interessant - nur so kannst du was lernen.
Einen Tipp gebe ich dir trotzdem: "ostendebat se civibus suis pium genitorem" ist ein AcI, wo du dir den Infinfitiv dazudenken musst (esse)
denk dir auch im zweiten Teil "intra domesticos..." ein esse dazu.
Vielleicht wird es so leichter!
latein-freak
Verfasst am: 14. Sep 2008 00:11
Titel: Historia Apollonii regis Tyri, 3
Hallo
ich bin in der 11 klasse und wir übersetzen grad "apollonius, eine antike soap ?" wir sind grad beim 2 kapitel und ich habe probleme mit der übersetzung. ich weiß nicht, was ich machen soll. hab überall versucht die übersetzung zu finden, erfolglos . dann hab ich diese seite gefunden und mich, mit der hoffnung hier hife zu finden, angemeldet.
der satz lautet :
Qui cum simulata mente ostendebat se civibus suis
pium genitorem, intra domesticos vero parietes
maritum se filiae gloriabatur.
simulare = verstellen
mens = geist
genitor = (pater)
domesticus = heimisch
paries = wand
Et ut semper impio toro frueretur,
ad expellendos nuptiarum petitores quaestionis proponebat
dicens:
´
wäre echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte. meine übersetzungsversuche sind katastrophal, deshalb will ich sie erst gar nicht aufschreiben
glg