Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Onno Quist"]Hallo! [u]Es geht diesesmal um folgenden Satz:[/u] Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio convocato constituerunt optmum factu esse in fines suos redire. [u]Meine Übersetzung lautet:[/u] Als sie erkannt hatten, dass sie sich in ihrer Hoffnung getäuscht hatten [dass die Hoffnung sie getäuscht hatte], hielten die Feinde nach Einberufung der Ratsversammlung es für das Beste [zu tun], dass sie in ihre Gebiete zurückkehrten. [u]Die Analyse der grammatischen Struktur hat ergeben:[/u] Hauptsatz: - Subjekt: Hostes - Prädikat: constituerunt - verbaler a.c.p.: concilio convocato (temporal-vorzeitig) - Supinum II: optimum factu esse - AcI: in fines suos redire <<<- Subj.akk.: ??? (unpersönlich???) <<<- Präd.inf.: redire <<<- Akk.d.Richtung: in fines suos temporaler Nebensatz: - Konjunktion: ubi - Prädikat: intellexerunt - AcI: spem se fefellisse <<<- Subj.akk.: spem <<<- Präd.inf.: fefellisse <<<- Akk.obj.: se [u]Fragen:[/u] (1) Ist die Übersetzung richtig? (2) Ist die grammatische Analyse richtig? Der Teil "constituerunt optmum factu esse in fines suos redire." bereitet mir die größten Probleme. (2A) Ist der Teil "in fines suos redire" vielleicht nur ein "Infinitiv mit zu". Andernfalls: Wo ist der Subjektsakkusativ? (2B) Der Teil "in fines suos redire" ist vielleicht ein Subjektsakkusativ zu "esse". Das Supinum II "optimum factu" wäre dann Prädikatsnomen und "constituerunt" (beschließen) das Verba dicendi. Darf ein Supinum überhaupt ein Prädikatsnomen sein? Vielen Dank! MfG Onno Quist[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Onno Quist
Verfasst am: 09. Jul 2008 11:51
Titel:
Vielen Dank! Du hast mir sehr geholfen! Ich habe die Fehler in Übersetzung und Grammatik ausgemerzt und glaube, dass jetzt alles richtig ist. Danke.
Pontius Privatus
Verfasst am: 09. Jul 2008 10:53
Titel:
Hallo, Onno Quist!
Deine Übersetzung ist richtig.
Mein Übersetzungsvorschlag, sofern er Dich interessiert, wäre folgender:
Sobald die Feinde erkannten, (kein Plusquamp.!) dass sie sich in ihrer Hoffnung getäuscht hatten, (wörtl. wie o. in Deinem Text) beschlossen sie durch (in - oder - nach) Einberufung einer Versammlung, dass es das Beste sei, in ihr Gebiet (kein Plural!) zurückzukehren.
Deine Analyse ist weitgehend richtig.
"factu" ist Supinum II
Eine ähnliche Konstruktion ist folgende (gefunden in "Lateinische Grammatik" von Rubenbauer und Hofmann,1989, S. 202)
"Britanni optimum factu esse duxerunt ..." "Die Britannier hielten es für das beste (zu tun), ..."
"in fines suos redire" betrachte ich als einfachen "Infinitiv mit zu".
Lasse mich aber gern eines Besseren belehren!
Viele Grüße
Pontius Privatus
Onno Quist
Verfasst am: 08. Jul 2008 16:34
Titel: 2.Buch, Kapitel 10, 4 - abgewandelte Form
Hallo!
Es geht diesesmal um folgenden Satz:
Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio convocato constituerunt optmum factu esse in fines suos redire.
Meine Übersetzung lautet:
Als sie erkannt hatten, dass sie sich in ihrer Hoffnung getäuscht hatten [dass die Hoffnung sie getäuscht hatte], hielten die Feinde nach Einberufung der Ratsversammlung es für das Beste [zu tun], dass sie in ihre Gebiete zurückkehrten.
Die Analyse der grammatischen Struktur hat ergeben:
Hauptsatz:
- Subjekt: Hostes
- Prädikat: constituerunt
- verbaler a.c.p.: concilio convocato (temporal-vorzeitig)
- Supinum II: optimum factu esse
- AcI: in fines suos redire
<<<- Subj.akk.: ??? (unpersönlich???)
<<<- Präd.inf.: redire
<<<- Akk.d.Richtung: in fines suos
temporaler Nebensatz:
- Konjunktion: ubi
- Prädikat: intellexerunt
- AcI: spem se fefellisse
<<<- Subj.akk.: spem
<<<- Präd.inf.: fefellisse
<<<- Akk.obj.: se
Fragen:
(1) Ist die Übersetzung richtig?
(2) Ist die grammatische Analyse richtig? Der Teil "constituerunt optmum factu esse in fines suos redire." bereitet mir die größten Probleme.
(2A) Ist der Teil "in fines suos redire" vielleicht nur ein "Infinitiv mit zu". Andernfalls: Wo ist der Subjektsakkusativ?
(2B) Der Teil "in fines suos redire" ist vielleicht ein Subjektsakkusativ zu "esse". Das Supinum II "optimum factu" wäre dann Prädikatsnomen und "constituerunt" (beschließen) das Verba dicendi. Darf ein Supinum überhaupt ein Prädikatsnomen sein?
Vielen Dank!
MfG
Onno Quist