Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="lycos"]super! Danke für eure Hilfe und für die wörtliche Übersetzung, Pontius Privatus! Jetzt ist es mir klar...[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Dominus Gregis
Verfasst am: 14. Apr 2010 15:09
Titel: Respekt - ganze Arbeit.
Ich muss die Passage auch gerade für die Schule übersetzen und ich hätte kein besseres Vorbild finden können - Respekt. Danke.
lycos
Verfasst am: 06. Jun 2008 07:39
Titel:
super! Danke für eure Hilfe und für die wörtliche Übersetzung, Pontius Privatus! Jetzt ist es mir klar...
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Jun 2008 20:22
Titel:
Ergänzend zu Goldenhinds professioneller und eleganter Übersetzung möchte ich die wörtlichere Version erwähnen:
si quis adhuc precibus locus (locus = Gelegenheit)
falls (es) auch jetzt noch irgendeine Gelegenheit für Bitten (gibt)
Das Verb fehlt in der Tat und müsste ergänzt werden.
Beim Vergleich beider Übersetzungen merkt man halt doch schon den Unterschied!
Goldenhind
Verfasst am: 05. Jun 2008 19:45
Titel:
In meiner Ausgabe von Artemis & Winkler, die allerdings natürlich nicht ganz wörtlich ist, ist der entsprechende Teilsatz mit "wenn für Bitten noch Raum ist" übersetzt.
lycos
Verfasst am: 05. Jun 2008 16:27
Titel: kleines Problem mit Vergil-Satz
Bin gerade am Vergil lesen und hab ein bisschen Probleme mit einem Satz:
Aeneis, 4,314-319
Per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem!
Meine Übersetzung:
Ich flehe dich an bei diesen Tränen und bei deiner Rechten (weil ich mir selbst nichts anderes mehr übrigließ), bei unserem Eheversprechen, bei den begonnenen Hochzeitsliedern, wenn ich mich um dich verdient gemacht habe oder meine Süße dir irgendwas bedeutet hat, hab Mitleid mit dem untergehenden Haus (Geschlecht?) und gib diesen Plan auf, wenn........[und hier ist mein Problem - im lat.Text letzte Zeile]
si quis adhuc precibus locus
quis: eig.aliquis, irgendjemand
adhuc: bis hierher
precibus: Bitten, Dat. oder Abl. Pl - den Bitten, durch die Bitten
locus: der Ort
steh ich auf der Leitung??? was soll das heißen? Und irgendwei fehlt mir ein verb für diesen letzten Teil...?
wäre wirklich dankbar für Hilfe!
lg lycos